Tradosarium 2012 – konferencja użytkowników programu SDL Trados
January 16, 2012 – 15:18 | No Comment

29 lutego w Warszawie odbędzie się pierwsze spotkanie użytkowników programy SDL Trados w Polsce.
Organizatorami konferencji są localize.pl i Greater Translation, którzy zapewniają, że w spotkaniu mogą wziąć udział wszyscy użytkownicy niezależnie od poziomu zaawansowania.
“Chcemy omówić i …

Read the full story »
Narzędzia CAT

Narzędzia CAT, programy CAT, CAT tools – programy wspomagające proces tłumaczenia (np. SDL Trados 2007, Trados Studio 2009, memoQ, Wordfast, DejaVu, inne)

Pamięci tłumaczeń

Pamięci tłumaczeń, bazy tłumaczeń, pamięci tłumaczeniowe, bazy tłumaczeniowe, bazy TM – tworzenie i wykorzystanie w narzędziach CAT.

Bazy terminologiczne

Bazy terminologiczne, terminologia, glosariusze, Quality Assurance – tworzenie, edycja i wykorzystanie terminologii w narzędziach CAT i w procesie tłumaczenia.

Praktyczne porady

Praktyczne porady i wskazówki na podstawie codziennej pracy z narzędziami CAT. Tutaj znajdziecie same konkrety dotyczące Tradosa, memoQ, Wordfasta i innych narzędzi CAT.

Helpdesk CAT

Szkolenia z obsługi narzędzi CAT, szkolenia memoQ, Trados, Wordfast, tworzenie pamięci tłumaczeń, tworzenie baz terminologicznych, wsparcie techniczne dla tłumaczy i biur.

Artykuły użytkowników »

Tłumacze bujają w chmurach.
March 28, 2012 – 00:07 | No Comment

Rynek tłumaczeń i lokalizacji podlega ciągłym zmianom. Bystry obserwator zauważył już na pewno stronę, w którą podążają producenci oprogramowania dla tłumaczy. Mierzą zawsze wysoko – ad astra! W górę, w stronę nieba i… CHMUR!  Tłumacze bujają nam w obłokach. Nie oznacza to jednak, że pędzą teraz leniwy i słodki żywot. No, może odrobinę słodszy, bo praca w chmurze otwiera przed nami wiele nowych możliwości.

Pojęcie chmury obliczeniowej (ang. cloud computing) najlepiej zdefiniować z punktu widzenia tłumacza jako aplikację udostępnianą przez Internet, niewymagającą zakupu pełnej licencji i przejścia procesu instalacji. Chodzi nam więc o narzędzie wspomagające tłumaczenie (CAT), którego nie musimy instalować i związywać na stałe tylko z jednym komputerem. Rozwiązanie to (określane również mianem modelu usługowego Software as a Service, w skrócie SaaS) daje nam niespotykane wcześniej korzyści. Spójrzmy na nie teraz przez pryzmat aplikacji XTM Cloud – pioniera wśród dostawców oprogramowania dla tłumaczy udostępnianego w chmurze. Read the full story »

Popularity: 3%

memoQ – jeszcze program CAT, czy już religia?
May 16, 2011 – 18:13 | No Comment
memoQ – jeszcze program CAT, czy już religia?

Do niedawna, kiedy mówiło się o programach CAT, praktycznie każdy miał na myśli Tradosa. Owszem, zdarzały się także osoby pracujące z Wordfastem lub DejaVu, czy innymi nie tyle gorszymi, co mniej popularnymi programami.
Co się zmieniło? …

OCR – sposób na tłumaczenie plików PDF
February 22, 2011 – 22:14 | No Comment
OCR – sposób na tłumaczenie plików PDF

OCR (ang. Optical Character Recognition, czyli Optyczne Rozpoznawanie Znaków) to technologia umożliwiająca komputerowi czytanie pisma. Programy OCR umożliwiają komputerowi odczytywanie dokumentu, który oryginalnie jest w formie pliku graficznego i przetworzenie go …

TMX – format wymiany pamięci tłumaczeń
February 22, 2011 – 21:50 | No Comment
TMX – format wymiany pamięci tłumaczeń

TMX (ang. Translation Memory eXchange) to standardowy format XML służący do wymiany zasobów pamięci tłumaczeniowych między różnymi programami typu CAT (Computer Aided Translation). Jest to najpopularniejszy format pliku pamięci tłumaczeniowej, obsługiwany przez wiele narzędzi typu …

Początki narzędzi CAT
February 18, 2011 – 16:53 | No Comment
Początki narzędzi CAT

Tłumaczenie wspomagane komputerowo to proces, w którym człowiek tłumaczy tekst wykorzystując systemy komputerowe jako pomoc automatyzującą, ułatwiającą oraz w znacznym stopniu przyspieszającą prace, które w innym wypadku człowiek musiałby wykonywać samodzielnie.

Pierwsze nieśmiałe próby automatyzacji tłumaczenia …

Tworzenie pamięci tłumaczeń – alignment, align
February 18, 2011 – 16:52 | No Comment
Tworzenie pamięci tłumaczeń – alignment, align

Alignment to proces tworzenia pamięci tłumaczeń z uprzednio przetłumaczonych tekstów. Pomaga to tłumaczom zaoszczędzić czas, a firmom zlecającym tłumaczenia – pieniądze.

Główne zadanie alignu tekstu z jego tłumaczeniem na inny język polega na wskazaniu fragmentów …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)
February 11, 2011 – 21:47 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)

Podsumowanie

Muszę przyznać się, że jako były webmaster i zwolennik nowoczesnego oprogramowania WYSIWYG (zaczynający jednak od Notatnika), mam słabość do programów, które zawierają w sobie wszystkie najważniejsze funkcje w jednej aplikacji, umożliwiają personalizowanie zarówno …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5/6)
February 11, 2011 – 21:44 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5/6)

Z początku myślałem, że chodzi o zwykłą nieznajomość jakiejś procedury, ale przeczytałem dokładnie plik pomocy i nie znalazłem w nim niczego na ten temat. Na jednym z forów użytkowników Tradosa znalazłem szybko informację, że jest …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)
February 11, 2011 – 21:38 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)

Bardzo podoba mi się także koncepcja podzielenia projektu na część tłumaczeniową (Translation), korektorską (Review) i finalną (Sign-off), co, przynajmniej potencjalnie, pomaga menedżerom projektu i poszczególnym członkom zespołu na dobrą organizację procesu tłumaczenia i kontroli jakości, …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (3/6)
February 11, 2011 – 21:34 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (3/6)

W ciągu kilku następnych dni mogłem już poznać Tradosa przy pracy nad rzeczywistym projektem – lokalizacją jednej z gier tłumaczonych przez mój zespół. Od kolegi nadzorującego projekt otrzymałem plik .tmx z bazą tłumaczeniową stworzoną w …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (2/6)
February 11, 2011 – 21:26 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (2/6)

Trados w praniu
Zacznijmy od początku, a więc od instalacji. Trados sprawił mi już na tym etapie niemiłą niespodziankę – okazało się, że muszę zainstalować Studio 2009 na partycji systemowej i nie przewidziano w instalatorze żadnej …