Narzędzia CAT

Narzędzia CAT, programy CAT, CAT tools – programy wspomagające proces tłumaczenia (np. SDL Trados 2007, Trados Studio 2009, memoQ, Wordfast, DejaVu, inne)

Pamięci tłumaczeń

Pamięci tłumaczeń, bazy tłumaczeń, pamięci tłumaczeniowe, bazy tłumaczeniowe, bazy TM – tworzenie i wykorzystanie w narzędziach CAT.

Bazy terminologiczne

Bazy terminologiczne, terminologia, glosariusze, Quality Assurance – tworzenie, edycja i wykorzystanie terminologii w narzędziach CAT i w procesie tłumaczenia.

Praktyczne porady

Praktyczne porady i wskazówki na podstawie codziennej pracy z narzędziami CAT. Tutaj znajdziecie same konkrety dotyczące Tradosa, memoQ, Wordfasta i innych narzędzi CAT.

Helpdesk CAT

Szkolenia z obsługi narzędzi CAT, szkolenia memoQ, Trados, Wordfast, tworzenie pamięci tłumaczeń, tworzenie baz terminologicznych, wsparcie techniczne dla tłumaczy i biur.

Home » Archive by Category

Articles in Narzędzia CAT

memoQ server – kierunek rozwoju programów CAT
December 8, 2011 – 23:54 | No Comment
memoQ server – kierunek rozwoju programów CAT

Programy CAT docierają do coraz większego grona osób zaangażowanych w proces tłumaczenia. Korzyści płynących z zastosowania tej technologii jest wiele, a akcenty rozkładają się inaczej w zależności od perspektywy.
Tłumacze docenią z pewnością możliwość automatyzacji tłumaczenia …

Zastosowanie tłumaczeń maszynowych, translatorów – Machine Translation
August 8, 2011 – 17:28 | No Comment
Zastosowanie tłumaczeń maszynowych, translatorów – Machine Translation

Tłumaczenia maszynowe są nieodzownym elementem w dziedzinie tłumaczeń, szczególnie w czasach szybko rozwijających się technologii komputerowych. Właściwie zastosowane, mogą stanowić fantastyczne narzędzie pomagające w pracy nad przekładem, przede wszystkim przyspieszając i usprawniając cały proces tłumaczenia. …

memoQ – jeszcze program CAT, czy już religia?
May 16, 2011 – 18:13 | No Comment
memoQ – jeszcze program CAT, czy już religia?

Do niedawna, kiedy mówiło się o programach CAT, praktycznie każdy miał na myśli Tradosa. Owszem, zdarzały się także osoby pracujące z Wordfastem lub DejaVu, czy innymi nie tyle gorszymi, co mniej popularnymi programami.
Co się zmieniło? …

OCR – sposób na tłumaczenie plików PDF
February 22, 2011 – 22:14 | No Comment
OCR – sposób na tłumaczenie plików PDF

OCR (ang. Optical Character Recognition, czyli Optyczne Rozpoznawanie Znaków) to technologia umożliwiająca komputerowi czytanie pisma. Programy OCR umożliwiają komputerowi odczytywanie dokumentu, który oryginalnie jest w formie pliku graficznego i przetworzenie go …

Początki narzędzi CAT
February 18, 2011 – 16:53 | No Comment
Początki narzędzi CAT

Tłumaczenie wspomagane komputerowo to proces, w którym człowiek tłumaczy tekst wykorzystując systemy komputerowe jako pomoc automatyzującą, ułatwiającą oraz w znacznym stopniu przyspieszającą prace, które w innym wypadku człowiek musiałby wykonywać samodzielnie.

Pierwsze nieśmiałe próby automatyzacji tłumaczenia …

Tworzenie pamięci tłumaczeń – alignment, align
February 18, 2011 – 16:52 | No Comment
Tworzenie pamięci tłumaczeń – alignment, align

Alignment to proces tworzenia pamięci tłumaczeń z uprzednio przetłumaczonych tekstów. Pomaga to tłumaczom zaoszczędzić czas, a firmom zlecającym tłumaczenia – pieniądze.

Główne zadanie alignu tekstu z jego tłumaczeniem na inny język polega na wskazaniu fragmentów …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)
February 11, 2011 – 21:47 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)

Podsumowanie

Muszę przyznać się, że jako były webmaster i zwolennik nowoczesnego oprogramowania WYSIWYG (zaczynający jednak od Notatnika), mam słabość do programów, które zawierają w sobie wszystkie najważniejsze funkcje w jednej aplikacji, umożliwiają personalizowanie zarówno …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5/6)
February 11, 2011 – 21:44 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5/6)

Z początku myślałem, że chodzi o zwykłą nieznajomość jakiejś procedury, ale przeczytałem dokładnie plik pomocy i nie znalazłem w nim niczego na ten temat. Na jednym z forów użytkowników Tradosa znalazłem szybko informację, że jest …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)
February 11, 2011 – 21:38 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)

Bardzo podoba mi się także koncepcja podzielenia projektu na część tłumaczeniową (Translation), korektorską (Review) i finalną (Sign-off), co, przynajmniej potencjalnie, pomaga menedżerom projektu i poszczególnym członkom zespołu na dobrą organizację procesu tłumaczenia i kontroli jakości, …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (3/6)
February 11, 2011 – 21:34 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (3/6)

W ciągu kilku następnych dni mogłem już poznać Tradosa przy pracy nad rzeczywistym projektem – lokalizacją jednej z gier tłumaczonych przez mój zespół. Od kolegi nadzorującego projekt otrzymałem plik .tmx z bazą tłumaczeniową stworzoną w …