Narzędzia CAT

Narzędzia CAT, programy CAT, CAT tools – programy wspomagające proces tłumaczenia (np. SDL Trados 2007, Trados Studio 2009, memoQ, Wordfast, DejaVu, inne)

Pamięci tłumaczeń

Pamięci tłumaczeń, bazy tłumaczeń, pamięci tłumaczeniowe, bazy tłumaczeniowe, bazy TM – tworzenie i wykorzystanie w narzędziach CAT.

Bazy terminologiczne

Bazy terminologiczne, terminologia, glosariusze, Quality Assurance – tworzenie, edycja i wykorzystanie terminologii w narzędziach CAT i w procesie tłumaczenia.

Praktyczne porady

Praktyczne porady i wskazówki na podstawie codziennej pracy z narzędziami CAT. Tutaj znajdziecie same konkrety dotyczące Tradosa, memoQ, Wordfasta i innych narzędzi CAT.

Helpdesk CAT

Szkolenia z obsługi narzędzi CAT, szkolenia memoQ, Trados, Wordfast, tworzenie pamięci tłumaczeń, tworzenie baz terminologicznych, wsparcie techniczne dla tłumaczy i biur.

Home » Archive by Tags

Articles tagged with: tłumaczenie

Zastosowanie tłumaczeń maszynowych, translatorów – Machine Translation
August 8, 2011 – 17:28 | No Comment
Zastosowanie tłumaczeń maszynowych, translatorów – Machine Translation

Tłumaczenia maszynowe są nieodzownym elementem w dziedzinie tłumaczeń, szczególnie w czasach szybko rozwijających się technologii komputerowych. Właściwie zastosowane, mogą stanowić fantastyczne narzędzie pomagające w pracy nad przekładem, przede wszystkim przyspieszając i usprawniając cały proces tłumaczenia. …

memoQ – jeszcze program CAT, czy już religia?
May 16, 2011 – 18:13 | No Comment
memoQ – jeszcze program CAT, czy już religia?

Do niedawna, kiedy mówiło się o programach CAT, praktycznie każdy miał na myśli Tradosa. Owszem, zdarzały się także osoby pracujące z Wordfastem lub DejaVu, czy innymi nie tyle gorszymi, co mniej popularnymi programami.
Co się zmieniło? …

Początki narzędzi CAT
February 18, 2011 – 16:53 | No Comment
Początki narzędzi CAT

Tłumaczenie wspomagane komputerowo to proces, w którym człowiek tłumaczy tekst wykorzystując systemy komputerowe jako pomoc automatyzującą, ułatwiającą oraz w znacznym stopniu przyspieszającą prace, które w innym wypadku człowiek musiałby wykonywać samodzielnie.

Pierwsze nieśmiałe próby automatyzacji tłumaczenia …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)
February 11, 2011 – 21:38 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)

Bardzo podoba mi się także koncepcja podzielenia projektu na część tłumaczeniową (Translation), korektorską (Review) i finalną (Sign-off), co, przynajmniej potencjalnie, pomaga menedżerom projektu i poszczególnym członkom zespołu na dobrą organizację procesu tłumaczenia i kontroli jakości, …

Zmiana skrótów Tradosa
November 22, 2009 – 21:03 | No Comment
Zmiana skrótów Tradosa

Skroty klawiaturowe Tradosa mogą stanowić problem dla tej części użytkowników, która pracuje na laptopach. Mimo że większość ze domyślnych skrótów będzie działać bez zarzutów, problem pojawi się, gdy zechcemy skorzystać z jednego z nich – …

Czym są narzędzia CAT?
November 21, 2009 – 17:23 | No Comment
Czym są narzędzia CAT?

Słyszałeś gdzieś to słowo. Wiele osób o tym mówi, i wiele już z tego korzysta. Tylko w zasadzie, to nie wiesz dokładnie o co chodzi. CAT Tools, narzędzia CAT, a może narzędzia wspomagające tłumaczenie.