Narzędzia CAT

Narzędzia CAT, programy CAT, CAT tools – programy wspomagające proces tłumaczenia (np. SDL Trados 2007, Trados Studio 2009, memoQ, Wordfast, DejaVu, inne)

Pamięci tłumaczeń

Pamięci tłumaczeń, bazy tłumaczeń, pamięci tłumaczeniowe, bazy tłumaczeniowe, bazy TM – tworzenie i wykorzystanie w narzędziach CAT.

Bazy terminologiczne

Bazy terminologiczne, terminologia, glosariusze, Quality Assurance – tworzenie, edycja i wykorzystanie terminologii w narzędziach CAT i w procesie tłumaczenia.

Praktyczne porady

Praktyczne porady i wskazówki na podstawie codziennej pracy z narzędziami CAT. Tutaj znajdziecie same konkrety dotyczące Tradosa, memoQ, Wordfasta i innych narzędzi CAT.

Helpdesk CAT

Szkolenia z obsługi narzędzi CAT, szkolenia memoQ, Trados, Wordfast, tworzenie pamięci tłumaczeń, tworzenie baz terminologicznych, wsparcie techniczne dla tłumaczy i biur.

Home » Archive by Tags

Articles tagged with: Trados

Początki narzędzi CAT
February 18, 2011 – 16:53 | No Comment
Początki narzędzi CAT

Tłumaczenie wspomagane komputerowo to proces, w którym człowiek tłumaczy tekst wykorzystując systemy komputerowe jako pomoc automatyzującą, ułatwiającą oraz w znacznym stopniu przyspieszającą prace, które w innym wypadku człowiek musiałby wykonywać samodzielnie.

Pierwsze nieśmiałe próby automatyzacji tłumaczenia …

Tworzenie pamięci tłumaczeń – alignment, align
February 18, 2011 – 16:52 | No Comment
Tworzenie pamięci tłumaczeń – alignment, align

Alignment to proces tworzenia pamięci tłumaczeń z uprzednio przetłumaczonych tekstów. Pomaga to tłumaczom zaoszczędzić czas, a firmom zlecającym tłumaczenia – pieniądze.

Główne zadanie alignu tekstu z jego tłumaczeniem na inny język polega na wskazaniu fragmentów …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)
February 11, 2011 – 21:47 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)

Podsumowanie

Muszę przyznać się, że jako były webmaster i zwolennik nowoczesnego oprogramowania WYSIWYG (zaczynający jednak od Notatnika), mam słabość do programów, które zawierają w sobie wszystkie najważniejsze funkcje w jednej aplikacji, umożliwiają personalizowanie zarówno …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5/6)
February 11, 2011 – 21:44 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5/6)

Z początku myślałem, że chodzi o zwykłą nieznajomość jakiejś procedury, ale przeczytałem dokładnie plik pomocy i nie znalazłem w nim niczego na ten temat. Na jednym z forów użytkowników Tradosa znalazłem szybko informację, że jest …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)
February 11, 2011 – 21:38 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)

Bardzo podoba mi się także koncepcja podzielenia projektu na część tłumaczeniową (Translation), korektorską (Review) i finalną (Sign-off), co, przynajmniej potencjalnie, pomaga menedżerom projektu i poszczególnym członkom zespołu na dobrą organizację procesu tłumaczenia i kontroli jakości, …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (3/6)
February 11, 2011 – 21:34 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (3/6)

W ciągu kilku następnych dni mogłem już poznać Tradosa przy pracy nad rzeczywistym projektem – lokalizacją jednej z gier tłumaczonych przez mój zespół. Od kolegi nadzorującego projekt otrzymałem plik .tmx z bazą tłumaczeniową stworzoną w …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (2/6)
February 11, 2011 – 21:26 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (2/6)

Trados w praniu
Zacznijmy od początku, a więc od instalacji. Trados sprawił mi już na tym etapie niemiłą niespodziankę – okazało się, że muszę zainstalować Studio 2009 na partycji systemowej i nie przewidziano w instalatorze żadnej …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (1/6)
February 11, 2011 – 21:22 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (1/6)

SDL Trados Studio 2009
autor recenzji: Piotr Leszczyński
Trados to, jak wiadomo, jedna z największych sław wśród CAT-ów, rozwijana od kilkunastu lat i z roku na rok powiększająca grono zarówno swoich zwolenników, jak i wrogów. Do popularności Tradosa …

Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – Trados, MemoQ, Wordfast i DejaVu
December 9, 2009 – 00:31 | No Comment
Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – Trados, MemoQ, Wordfast i DejaVu

Trados, MemoQ, Wordfast, Deja Vu – najbardziej popularne narzędzia do wspomagania procesu tłumaczenia

Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – mimo różnych nazw, gdy mówimy o narzędziach wspomagających proces tłumaczenia, przeważnie mamy na myśli programy takie jak …

Przyciski Tradsa 2007 w Wordzie 2003
November 29, 2009 – 21:33 | No Comment
Przyciski Tradsa 2007 w Wordzie 2003

Brak zakładki, czy przycisków Tradosa w Wordzie to bardzo często spotykany problem podczas pracy z Tradosem Sytuacja ta jest typowa zarówno dla starej wersji Worda (2003), jak i dla nowej (2007).
Warto wiedzieć, że za wyświetlanie …