Nowy plik do tłumaczenia, pusta pamięć tłumaczeń, a tymczasem analiza pokazuje fuzzy match’e. Jak to możliwe?
Poniżej postaram się pokrótce wyjaśnić jak działa analiza CAT i opcje Internal fuzzy i homogeneity.
Zacznijmy od podstaw.
-
Przykład 1
Wyobraźmy sobie analizę tego prostego tekstu:
(1) Ala ma kota.
(2) Ala ma kota.
(3) Ala ma kota.
Analiza pokaże 1 segment no match (1) i 2 segmenty repetitions (2) (3). Pierwszy segment tłumaczymy od nowa, a kolejne dwa nam się same wstawią poprze autopropagację. Pamięć w momencie wykonywania analizy jest pusta, więc nie będzie żadnych innych podpowiedzi.
[images picture_size=”fixed” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-1.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-1.png” alt=””]
[/images]
-
Przykład 2
(1) Ala ma kota, psa i rybki.
(2) Ala ma kota i rybki.
(3) Ala ma kota, psa i rybki.
Analiza pokaże 2 segmenty no match (1) (2) i 1 segment repetitions (3). Pamięć jest pusta, więc nie ma podpowiedzi, więc tłumaczymy pierwszy segment, później drugi, a trzeci się rozpropaguje.
[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-2.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-2.png” alt=””]
[/images]
Pojawia się jednak pytanie, czy jest to cała prawda?
-
Przykład 3
Podczas tłumaczenia tekstu zapełniamy pamięć tłumaczeń. Oznacza to, że w tym przypadku, po przetłumaczeniu segmentu (1), w (2) otrzymamy podpowiedź. Nie będzie to zgodność 100%, ale jednak podobny segment (fuzzy), który będziemy mogli wykorzystać. Standardowa analiza nie ujawni nam takich przypadków. Wyniki analizy zmienią się w momencie użycia funkcji Report internal fuzzy match leverage (w Tradosie Studio) i po zaznaczeniu Homogeneity (memoQ).
(1) Ala ma kota, psa i rybki.
(2) Ala ma kota i rybki.
(3) Ala ma kota, psa i rybki.
Analiza wykaże odpowiednio 1 segment no match (1), 1 segment repetitions(3) i 1 segment fuzzy match (2).
[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-3.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-4-internal-fuzzy.png” alt=””]
[/images]
Ten rodzaj analizy będzie bardziej miarodajny, gdy chcemy sprawdzić jak bardzo zyskamy na czasie tłumacząc konkretny tekst.
Jak je włączyć?
- SDL Trados Studio – Report internal fuzzy match leverage
Podczas wykonywania analizy – Batch tasks -> Analyze files (naciśnij Next), zmień ustawienia w opcjach „Analyze files”
- memoQ – Homogeneity
Wejdź w statistics i zaznacz opcję Homogeneity.
[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-4-homogeneity.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-4-internal-fuzzy.png” alt=””]
[/images]
Jeżeli kogoś zastanowiła różnica w liczbie znaków między analizami SDL Trados Studio i memoQ wyjaśniam – w memoQ zaznaczona była opcja włączania spacji do wyniku.