{"id":226,"date":"2011-02-12T21:44:12","date_gmt":"2011-02-12T20:44:12","guid":{"rendered":"http:\/\/cattools.pl\/?p=226"},"modified":"2011-02-12T21:44:12","modified_gmt":"2011-02-12T20:44:12","slug":"recenzja-programu-sdl-trados-studio-2009-5","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cattools.pl\/?p=226","title":{"rendered":"Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5\/6)"},"content":{"rendered":"<figure id=\"attachment_227\" aria-describedby=\"caption-attachment-227\" style=\"width: 500px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"http:\/\/greater.nazwa.pl\/new-cattools\/wp-content\/uploads\/2011\/02\/Ilustracja3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-227 \" title=\"Recenzja Trados Studio 2009 - Problem z \u0142\u0105czeniem segment\u00f3w\" src=\"http:\/\/greater.nazwa.pl\/new-cattools\/wp-content\/uploads\/2011\/02\/Ilustracja3-300x42.jpg\" alt=\"Problem z \u0142\u0105czeniem segment\u00f3w\" width=\"500\" height=\"71\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-227\" class=\"wp-caption-text\">Problem z \u0142\u0105czeniem segment\u00f3w<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: justify;\">Z pocz\u0105tku my\u015bla\u0142em, \u017ce chodzi o zwyk\u0142\u0105 nieznajomo\u015b\u0107 jakiej\u015b procedury, ale przeczyta\u0142em dok\u0142adnie plik pomocy i nie znalaz\u0142em w nim niczego na ten temat. Na jednym z for\u00f3w u\u017cytkownik\u00f3w Tradosa znalaz\u0142em szybko informacj\u0119, \u017ce jest to jeden ze znanych bug\u00f3w nowej wersji programu SDL. Chodzi o to, \u017ce program nie pozwala na \u0142\u0105czenie kom\u00f3rek przedzielonych znakiem nowego akapitu (paragraph). Wydawca podobno t\u0142umaczy to nieprawid\u0142owym formatem pliku \u017ar\u00f3d\u0142owego, ale wiadomo te\u017c, \u017ce inne programy (np. Deja Vu czy memoQ) nie sprawiaj\u0105 trudno\u015bci w takich sytuacjach i pozwalaj\u0105 na poprawienie segmentacji bez wzgl\u0119du na takie czy inne sposoby formatowania tekstu. W rezultacie, \u017ceby poprawi\u0107 segmentacj\u0119 pliku, trzeba tak naprawd\u0119 poprawi\u0107 go r\u0119cznie w oryginalnym programie (np. Wordzie), a nast\u0119pnie za\u0142o\u017cy\u0107 nowy projekt w Studio 2009, aby przygotowa\u0107 nowy plik .sdlxliff. Ewentualnie mo\u017cna te\u017c przygotowa\u0107 segmenty w TagEditorze ? star\u0105 metod\u0105. Wszystko to s\u0105 jednak sposoby po\u015brednie i znacznie utrudniaj\u0105ce swobodn\u0105 prac\u0119 oraz korzystanie z programu, kt\u00f3ry w za\u0142o\u017ceniach ma samodzielnie zajmowa\u0107 si\u0119 podobnymi, podstawowymi przecie\u017c operacjami.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">S\u0142abym punktem najnowszej edycji Tradosa jest r\u00f3wnie\u017c modu\u0142 sprawdzania pisowni. Mam tu na my\u015bli s\u0142ownik j\u0119zyka polskiego, bo tylko z niego korzysta\u0142em przy sprawdzaniu swojego t\u0142umaczenia z angielskiego. Nie do\u015b\u0107, \u017ce nie jest on szczeg\u00f3lnie rozbudowany, ma zastanawiaj\u0105c\u0105 wad\u0119 ? dosy\u0107 cz\u0119sto, zw\u0142aszcza w przypadku d\u0142u\u017cszych s\u0142\u00f3w, kt\u00f3rych nie ma w swojej bazie, podaje s\u0142owa z b\u0142\u0119dn\u0105 pisowni\u0105, jak mia\u0142o to np. miejsce, kiedy zaznaczy\u0142 wyrazy: ?antygrawitacyjnych? (sugestia s\u0142ownika: ?anty grawitacyjnych?), &#8222;teleportacyjny&#8221; (sugestia: &#8222;teleportacyj ny&#8221;), &#8222;Pustoszycieli&#8221; (sugestie: &#8222;Pustoszy cieli&#8221; i ?Pustoszycie li&#8221;). I znowu ? ostateczn\u0105 wersj\u0119 mog\u0119 oczywi\u015bcie, i sprawdzam zawsze w s\u0142owniku Worda, ale nie po to w ko\u0144cu do\u0142\u0105cza si\u0119 do Tradosa w\u0142asny s\u0142ownik, \u017ceby u\u017cytkownik musia\u0142 korzysta\u0107 z zupe\u0142nie innego.<\/p>\n<figure id=\"attachment_229\" aria-describedby=\"caption-attachment-229\" style=\"width: 480px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"http:\/\/greater.nazwa.pl\/new-cattools\/wp-content\/uploads\/2011\/02\/Ilustracja4.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-229\" title=\"Recenzja Trados Studio 2009 - Okno modu\u0142u sprawdzania pisowni\" src=\"http:\/\/greater.nazwa.pl\/new-cattools\/wp-content\/uploads\/2011\/02\/Ilustracja4.jpg\" alt=\"Okno modu\u0142u sprawdzania pisowni\" width=\"480\" height=\"232\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-229\" class=\"wp-caption-text\">Okno modu\u0142u sprawdzania pisowni<\/figcaption><\/figure>\n<p style=\"text-align: left;\">Nast\u0119pna cz\u0119\u015b\u0107 &#8211;\u00a0<a title=\"Recenzja Trados Studio 2009 - 6\/6\" href=\"\/2011\/02\/recenzja-programu-sdl-trados-studio-2009-6\/\">Recenzja Trados Studio 2009 &#8211; cz\u0119\u015b\u0107 6\/6<\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Poprzednia cz\u0119\u015b\u0107 &#8211;\u00a0<a title=\"Recenzja Trados Studio 2009 - 4\/6\" href=\"\/2011\/02\/recenzja-programu-sdl-trados-studio-2009-4\/\">Recenzja Trados Studio 2009 &#8211; cz\u0119\u015b\u0107 4\/6<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Z pocz\u0105tku my\u015bla\u0142em, \u017ce chodzi o zwyk\u0142\u0105 nieznajomo\u015b\u0107 jakiej\u015b procedury, ale przeczyta\u0142em dok\u0142adnie plik pomocy i nie znalaz\u0142em w nim niczego na ten temat. Na jednym z for\u00f3w u\u017cytkownik\u00f3w Tradosa znalaz\u0142em szybko informacj\u0119, \u017ce jest to jeden ze znanych bug\u00f3w nowej wersji programu SDL. Chodzi o to, \u017ce program nie pozwala na \u0142\u0105czenie kom\u00f3rek przedzielonych &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/cattools.pl\/?p=226\" class=\"more-link\">Czytaj dalej<span class=\"screen-reader-text\"> Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5\/6)<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[3,12,17],"tags":[50,53,60,62,63,68,71,72,79,81,91,94],"class_list":["post-226","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-artykulu-uzytkownikow","category-narzedzia-cat","category-recenzja-trados-studio","tag-narzedzia-cat","tag-nowy-trados","tag-porady-trados","tag-recenzje","tag-sdlxliff","tag-spell-checker","tag-szkolenia-trados","tag-tageditor","tag-trados","tag-trados-studio","tag-warsztaty-trados","tag-wsparcie-dla-tlumaczy"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cattools.pl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/226","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/cattools.pl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cattools.pl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cattools.pl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cattools.pl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=226"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/cattools.pl\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/226\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cattools.pl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=226"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cattools.pl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=226"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cattools.pl\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=226"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}