memoQ 2015 – część 1 – Dashboard

Start sprzedaży memoQ 2015 nastąpi już 22 maja 2015 r.

Nowa wersja memoQ przechodzi właśnie ostatnią fazę testów i wkrótce będzie gotowa do premiery.

Co nowego znajdziemy w memoQ 2015. Poniżej przedstawimy najważniejsze funkcje i nowości.

Nowy ekran startowy – Dashboard. 

Wiele usprawnień znajdziemy tuż po uruchomieniu programu, na ekranie startowym.

memoQ 2015 Ekran startowy

 

Zmiany ukierunkowane są na ułatwienie zakładania nowych projektów. Warto zwrócić uwagę na trzy obszary i funkcje:

  • Nowe okno drag’n’drop, do szybkiego dodawania plików i tworzenia projektów

Przeciągnij pliki do tłumaczenia (można przeciągać całe foldery) i rozpocznij konfigurowanie projektu.

memoq 2015 drag n drop 2 memoq 2015 drag n drop 2

memoQ automatycznie wykryje język źródłowy dokumentów i zaproponuje nazwę projektu. Dołącz pamięć tłumaczeń i bazę terminologiczną i gotowe.

memoQ 2015 drag n drop - projekt

  • Predefiniowane szablony projektów

Szablony projektów są obecne w memoQ od dwóch poprzednich wersji. W memoQ 2015 twórcy wyszli naprzeciw mniej zaawansowanym użytkownikom programu i przygotowali dla nich dwa podstawowe szablony. Znajdziemy je w wyeksponowanym miejscu na wstążce ekranu głównego, są to:

  • szablon z jedną pamięcią tłumaczeń i bazą terminologiczną na daną kombinację językową, a także
  • szablon z jedną pamięcią tłumaczeń i bazą terminologiczną na klienta.

quick access to memoQ 2015 templates

Oczywiście nadal można tworzyć własne szablony i dodawać je do okna szybkiego uruchamiania.

quick access to templates add new

  • Menu kontekstowe

memoQ dodaje także opcję do menu kontekstowego, dostępnego pod prawym przyciskiem myszy, gdy klikniemy na pliku. Dzięki niemu, możemy z folderu przejść bezpośrednio do konfigurowania projektu w memoQ. Wcześniej funkcja ta była dostępna z poziomu „Wyślij do”.Translate with memoQ 2015

 

Co jeszcze nowego na ekranie startowym?

Zmieniono prezentację listy projektów i rozbudowano funkcje filtrowanie projektów, które do tej pory dostępne były po przełączeniu widoku w tryb „project manager view”.

Teraz  będziemy mogli wybrać między listą jedno- lub dwuwierszową. W pierwszym przypadku możemy dowolnie decydować, które kolumny mają być widoczne

lista projektow

 

lista projektow1

 

w drugim, możemy skorzystać z kilku skrótów, które pojawiają się po najechaniu na konkretną pozycję na liście.

lista projektow2

 

Nowy filtr zastępuje, stare rozwiązanie z „project manager view”, czyli listy rozwijane i wprowadza kilka udogodnień.

W prosty sposób można zawężać listę wyświetlanych projektów np. do najnowszych.

filtr

 

Można też precyzyjnie filtrować tę listę

.filtr2

Można też definiować bardziej złożone warunki filtra

memoQ 2015 - Filtrowanie projektów

W kolejnych częściach:

Are you ready for memoQ 2014 R2?

The Release 2 of memoQ 2014 will be made available for download on 10th Dec 2014 to everyone with a valid support contract, and for all new users.

Here’s what you should expect when you decide to upgrade.


The first change to notice and the main theme of this release is, not surprisingly, the ribbon.

On the one hand, it is a radical change – all menus in memoQ 2014 R2 were redesigned and reinvented. Such changes are often made with new and less advanced users in mind, and may be a less welcomed by those advanced in the use of the software. If you already know where to find all the features you need, and now everything gets shuffled, and you have to browse through the menu to find the most obvious buttons, it might be problematic. I still remember the switch between Office 2003 and 2007, and the frustration it caused.

On the other hand, the ribbons became so common, and expected by most users, that finding it in memoQ somehow feels just right and natural. memoQ’s ribbon is very well designed and planed. The icons and features are arranged in such a way, that even if you don’t know where to find something, you get there two clicks later anyway.

I won’t risk it to say that everybody is going to like it instantly, but that’s something to check for your own.

There is one thing, though, that I don’t like about the ribbon. I don’t like the fact that it is absent from Settings and Resource Console. I like consistency, thus I’m actually looking for memoQ to „ribbonize” even more :).

If you haven’t had time to check the new version and want to get the preview of the ribbon – here are some screenshots for you.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]

[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/5-project-project.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/5-project-project-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/4-project.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/4-project-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/6-project-preperation.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/6-project-preperation-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-translation.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-translation-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-review.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-review-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-edit.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-edit-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-view.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-view-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/15-project-editor-quick-access.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/15-project-editor-quick-access-300×181.png” alt=””]
[/images]


Apart from the ribbon, there are various smaller improvements here and there in the program. One of them is the simplified segmentation rules editor. It makes the less advanced users capable of making adjustments to segmentation rules. The more complex editor is still there if you need it. Both editors are equipped with the real time preview of changes, so that you can see the impact if your adjustments onthe fly.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-new.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-new-300×169.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-advanced.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-advanced-300×156.png” alt=””]
[/images]


Another small, yet very interesting feature has been added to the editor. ’Find abbreviations’ scans the document to look for the possible abbreviations, missing in your exception list, thus messing up document’s segmentation. You can easily add them to your segmentation rules, and resegment the document without reimporting. Also, you can now add new abbreviations manually with ’Add abbreviation’ button.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoQ-2014R2-find-abbreviations.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoQ-2014R2-find-abbreviations-300×155.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/find-abbr.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/find-abbr-300×219.png” alt=””]
[/images]


Of course there are more things to write about like the new TM editor or online project management in the web browser, but I decided to write about them later. Now, let me tell you about something, which seems more interesting to everyday memoQ users.

With this release, all the users of memoQ get the possibility to share their Translation Memories and Term Bases online via the Language Terminal. As most of you know, Language Terminal is a online platform for memoQ users, who can use it free of charge. It started off as an inDesign file converter and a simple platform to prepare quotes for your translation clients. Presently it can also be used to back up memoQ projects, update licenses and share TMs and TBs.

Each user is allowed to share their database with other users, as if they were using memoQ server. This service is free of charge, but there are restrictions that you should know about:

  • you can share your database with up to 4 other users (1 of them can have read/write permissions, 3 other – read only)
  • you can share up to 4 databases (2 databases + 2 in the other direction)
  • you have to create the database on the Language Terminal, and you can import up to 50 000 segments from TMX (the shared TM can grow bigger than 50 000, when used and filled up during translation)

There is one more thing, and Kilgray is open about it from day one – your data uploaded to the Language Terminal may be used for various purposes, such as improving memoQ language resources. Kilgray also declares that all the sensitive data will be safe, and cleared when necessary.

[images picture_size=”fixed” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/language-terminal-TM-share.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/language-terminal-TM-share-300×139.png” alt=””]
[/images]

So, there you go. Interesting new possibilities are about to open for smaller translation teams. They can work together on their projects without the necessity to invest in additional programs.


These are, to my mind, the most important changes that arrive with memoQ 2014 R2.

So, do you like it? Are you ready?

SDL Trados Studio 2014 SP2 – nowa wersja Tradosa Studio

Małymi krokami w dobrą stronę?

18 listopada 2014 r. SDL udostępnił service pack 2 do SDL Trados Studio 2014.

Link do pobrania tej wersji programu znajdziecie w swoim koncie SDL w zakładce Products & Plans w sekcji Downloads.

SDL Trados Studio 2014 sp2-1

Standardowo pobrać należy dwa pliki instalacyjne: SDL Trados Studio 2014 SP2SDL MultiTerm 2014 SP2 Desktop Installer.

Instalacja jest bezproblemowa – wystarczy odpalić kolejno oba pliki instalacyjne (z przyzwyczajenia u mnie jest to zawsze najpierw Multiterm, później Studio).

Co nowego w SP2?

  • Przede wszystkim, nareszcie zrezygnowano z użycia Javy.

I jest to bardzo dobra wiadomość, dla wszystkich użytkowników Tradosa, oznaczać powinna bowiem, koniec kłopotów wraz z kolejnymi aktualizacjami okrytej niesławą Javy. Czy zmiana nie powoduje kłopotów w innych miejscach programu – czas pokaże.

Oprócz tego pojawia się kilka nowości:

  • Ulepszenia w obszarze terminologii

Pojawiła się nowa funkcja szybkiego dodawania terminów (Ctrl+Shift+F2) – bez dodatkowego zapisywania i edycji. Możliwość usuwania terminów bezpośrednio w Studio. No i warto też wspomnieć o tym, że Termbase Viewer pojawia się ekspresowo (w odróżnieniu od ślimaczącego się interfejsu wcześniejszych wersji).

SDL Trados Studio 2014 sp2-2

  • Automatyczne rozpoznawanie ciągów alfanumerycznych

Studio uzna jako placeables kombinacje znaków zawierające:

  • wielkie litery (VGN-FW550F)
  • liczby (M10X30)
  • podkreślenie (NAME_4001C)
  • myślnik (VGN-FW550F)
  • kropka (BV0.mxm.072.531).

SDL Trados Studio 2014 sp2-3

  • Edycja segmentów źródłowych dla wszystkich formatów plików (oprócz ITD)

Do tej pory edytować mogliśmy pliki .docx i .pptx. Obecnie, edycja dostępna jest też w pozostałych przypadkach.

Dodano także szereg mniejszych ulepszeń, takich jak modyfikacje dotyczące systemu licencyjnego, modyfikacja ustawienia weryfikacji tagów (obecnie globalne ustawienie, zamiast ustawień dla poszczególnych typów plików), a także zmiany w sposobie liczenia znaków.

Więcej informacji o nowościach znajdziecie w linkach poniżej:

Sprawdzanie pisowni w memoQ 2014, ustawienia, konfiguracja

MemoQ rozróżnia dwa rodzaje sprawdzania pisowni:

  1. sprawdzanie podczas wpisywania tekstu (czerwone podkreślenia wyrazów pojawiające się w chwili pisania)
  2. sprawdzanie po zakończonym tłumaczeniu (wywołanie okna sprawdzania pisowni – F7)

Ponadto, mamy wybór w zakresie słownika, z którego chcemy korzystać – może to być słownik Hunspell (dystrybucja open source) lub słownik pochodzący z programu MS Word.

Już na starcie pracy z memoQ warto dokonać wyboru i ustawić metodę sprawdzania pisowni.

Poniżej opiszemy jak to zrobić i ustawić ten moduł optymalnie.

  • Wejdź w Tools -> Options

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 1

  • Wybierz Spelling and grammar
  • Wybierz język docelowy, dla którego ustawiasz sprawdzanie
  • Wybierz Hunspell dla sprawdzania w trakcie pisania (Curly underlines) i MS Word dla okna dialogowego (Spell checking dialog)

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 2

  • Kliknij Look for more dictionaries online

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 3

  • Naciśnij Check i zaznacz słowniki do pobrania, a następnie kliknij Download checked items

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 4

  • Zaznacz słownik, z którego chcesz korzystać i naciśnij Apply i OK.

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 5

 

Operację powtarzamy dla każdego języka docelowego, w  którym będziemy pracować. W razie potrzeby, opcje sprawdzania pisowni możemy dostosować także w trakcie pracy z projektem w zakładce Translation -> Spelling and grammar.

memoQ server – kierunek rozwoju programów CAT

Programy CAT docierają do coraz większego grona osób zaangażowanych w proces tłumaczenia. Korzyści płynących z zastosowania tej technologii jest wiele, a akcenty rozkładają się inaczej w zależności od perspektywy.

Tłumacze docenią z pewnością możliwość automatyzacji tłumaczenia i wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych treści. Weryfikatorzy polubią moduł Quality Assurance czy śledzenie w plikach zmian wprowadzonych na różnych etapach projektu. Koordynatorzy projektów z kolei szybko przyzwyczają się do możliwości oceny stopnia powtarzalności tekstu jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia i do zaawansowanych funkcji analizy tekstu. Osoby odpowiedzialne za finanse firmy zaś z pewnością docenią fakt, że wszystkie wymienione elementy pomagają generować oszczędności w produkcji, a stąd już niedaleko od pójścia krok dalej.

Krokiem w przyszłość w przypadku projektów tłumaczeniowych jest niewątpliwie inwestycja w rozwiązania serwerowe. W przypadku programu memoQ będzie to memoQserver, czyli aplikacja umożliwiająca przeniesienie projektów tłumaczeniowych z komputerów koordynatorów projektów na serwer. Oznacza to, że projekty będą dostępne zdalnie także dla innych osób. Na serwer można także przenieść wszystkie zasoby językowe memoQ, czyli pamięci tłumaczeń, bazy terminologiczne i korpusy. Do nich także będzie można uzyskać zdalny dostęp.

Jakie możliwości daje takie rozwiązanie?

memoQserver

Do projektu opublikowanego na serwerze możemy przypisać tłumaczy i weryfikatorów, którzy będą brali w nim udział. Wszystkie zainteresowane osoby otrzymają automatyczne powiadomienie, że na serwerze jest już stworzony dla nich projekt i wystarczy połączyć się z memoQ serverem, aby móc rozpocząć prace nad tłumaczeniem. W czasie trwania projektu, koordynator widzi postęp pracy i może na bieżąco kontrolować, czy idzie ona zgodnie z harmonogramem. Gdy tłumacz zakończy swoją pracę, generuje się odpowiednie powiadomienie dla weryfikatora, który także łączy się z serwerem i  wykonuje weryfikację tłumaczenia. Następnie powiadomienie otrzymuje koordynator, który może przesłać do klienta gotowy tekst.

Ten proces to podstawowa funkcjonalność serwera memoQ, ale na niej się one nie kończą. Aplikacja umożliwia jednoczesną pracę na jednym tekście lub projekcie zespołowi tłumaczy i weryfikatorów. Jeżeli projekt tego wymaga, pracę nad tekstem możemy rozdysponować na kilkoro tłumaczy, dając im do dyspozycji wspólną pamięć tłumaczeń i bazę terminologiczną. Zmiany wprowadzane przez jedną osobę, będą od razu dostępne dla pozostałych. Termin dodany przez tłumacza, który jako pierwszy napotka go w tekście, będzie zapisany jako prawidłowy odpowiednik, co w znacznym stopniu wpływa na zachowanie spójności tekstu. Weryfikator może poczekać z weryfikacją aż tłumacze skończą pracę nad plikami lub  na bieżąco weryfikować to, co zostało już przez nich przetłumaczone. Oczywiście on również korzysta z tych samych zasobów, z których korzystają tłumacze. Ponadto, cały zespół ma do dyspozycji forum i chat służące bieżącej komunikacji i rozwiązywaniu wątpliwości w danym projekcie.

Dodatkowo memoQ server oferuje zaawansowane metody analityczne, dzięki którym po zakończeniu projektu jesteśmy w stanie z dokładnością co do słowa wycenić pracę każdej z osób zaangażowanych w projekt. W połączeniu z kreatywnym podejściem do realizacji projektów tłumaczeniowych, funkcjonalności memoQ server pomagają w znacznym stopniu zoptymalizować proces tłumaczenia.  Zastosowanie takiego rozwiązania na szerszą skalę to krok w przyszłość, która już za chwilę stanie się teraźniejszością i standardem. Warto być tam przed konkurencją.

Wszystkich zainteresowanych rozwiązaniami serwerowymi memoQ zachęcamy do kontaktu z Greater Translation, firmą zajmuącą się wdrożeniami oprogramowania CAT.

Zastosowanie tłumaczeń maszynowych, translatorów – Machine Translation

mtTłumaczenia maszynowe są nieodzownym elementem w dziedzinie tłumaczeń, szczególnie w czasach szybko rozwijających się technologii komputerowych. Właściwie zastosowane, mogą stanowić fantastyczne narzędzie pomagające w pracy nad przekładem, przede wszystkim przyspieszając i usprawniając cały proces tłumaczenia. Warto jednak pamiętać, że rzadko kiedy tekst przetłumaczony maszynowo będzie gotowym produktem, który można bez korekty przekazać odbiorcy. Większość tłumaczeń wygenerowanych przez rozmaite programy jest zaledwie tłumaczeniem wstępnym, wymagającym obróbki, m.in. w zakresie stylistyki, szyku zdań, czy gramatyki. Mimo, że tłumacz musi wykonywać jeszcze wiele pracy nad maszynowo wygenerowanym tekstem, tłumaczenia tego typu znajdują rozmaite zastosowanie w dziedzinie przekładów.

Pierwszym zastosowaniem tłumaczeń maszynowych jest tłumaczenie wspomagane maszynowo. W tym przypadku to tłumacz odgrywa największa rolę w procesie tłumaczenia, a program, którego używa (np. TRADOS) wspomaga jego pracę dzięki bazom terminologicznym, które usprawniają wyszukiwanie słów, lub całych fragmentów tekstu potrzebnych w tłumaczeniu. Ma to na celu ułatwienie w znalezienia odpowiedników w języku docelowym, a co za tym idzie przyspieszenie tłumaczenia tekstu o dowolnym rodzaju.

Kolejnym zastosowaniem jest tłumaczenie wspomagane przez człowieka, czyli takie, w którym to program będzie odgrywał większą rolę. Najczęściej w taki sposób tłumaczy się teksty, które opierają się na schematach albo powtarzalnych wyrażeniach, a więc głównie teksty techniczne, takie jak instrukcje obsługi sprzętu, prognozy pogody, niektóre teksty naukowe, itd. Tego typu teksty podlegają jedynie nieznacznej korekcie, ze względu na swój charakter.

Innym zastosowaniem jest tłumaczenie całkowicie maszynowe, gdzie tekst w ogóle nie jest przystosowywany przez tłumacza po tłumaczeniu wstępnym. W tym wypadku mowa o translatorach, które są bardzo popularne szczególnie w Internecie, gdy chodzi o robocze tłumaczenie stron WWW, e-maili, itd. Tekst wyprodukowany przez translator ma bardzo niską jakość i służy raczej zorientowaniu się jaki niesie ze sobą przekaz. W tym wypadku styl, czy estetyka nie są istotne, gdyż takie tłumaczenie dokonywane jest raczej na użytek własny.

Warto zastanowić się jaki sposób tłumaczenia maszynowego jest w danym przypadku najbardziej pomocny, gdyż czasem łatwiej i szybciej wykonać tłumaczenie samodzielnie, niż poprawiać, na przykład, tekst źle przetłumaczony przez translator. Najmniej ostrożnym można być w przypadku tekstów technicznych, a najbardziej należy uważać przy wszelkiego rodzaju tekstach literackich.

Choć komputery nie są w stanie zastąpić całkowicie ludzkiej pracy nad tekstem, a tłumaczenia wygenerowane przez programy są wciąż bardzo niedoskonałe, nie należy uznawać tego za wadę ?  dzięki temu zawód tłumacza ma, na szczęście, dalej rację bytu!

Agata Falęcka

Jak przetłumaczyć pliki PDF w SDL Trados Suite 2007?

konwersja i tłumaczenie plików PDFJak wiadomo, pliki pdf nie są czytane przez SDL Trados Suite 2007, w przeciwieństwie do plików programu Microsoft Word. Ponadto nie istnieje tylko jeden typ pliku pdf, gdyż można podzielić je na takie, które stworzone są z obrazów, np. skanów dokumentów; ale są i takie, które są byłymi plikami programu Microsoft Word, które zostały przekonwertowane na pliki pdf, aby zapobiec dokonywaniu zmian, jak i dotrzeć do większego kręgu odbiorców, gdyż nie każdy użytkownik komputera musi posiadać oprogramowanie Microsoft Office.

Jeżeli chodzi o pliki pdf stworzone z obrazów, to jedynym wyjściem, jest przekonwertowanie ich za pomocą programów rozpoznających tekst (OCR), np. FreeOCR.net albo ABBY FineReader Professional, na format odczytywany przez SDL Trados Suite. Jednakże trzeba tu pamiętać o jednej rzeczy. Za każdym razem trzeba ustawiać język dokumentu którego tekst ma zostać rozpoznany. Jeżeli ktoś o tym zapomni, to wynik konwersji pliku może okazać się zaskakujący.

Z drugiej strony mamy byłe pliki .doc które muszą być przywrócone do swojej pierwotnej postaci. Dróg jest wiele, niektóre bardziej skomplikowane lub czasochłonne, inne mniej. Omówię te najbardziej podstawowe sposoby. W nowszej wersji programu Acrobat X Standard i Pro istnieje opcja konwersji pliku pdf od razu do programu Word, ale po drodze pojawia się mały problem tkwiący w polskich literach. Po przekonwertowaniu pliku może się okazać, że polskich znaków po prostu nie ma, bądź pojawiają się wybiórczo. Trzeba więc poprawiać wszystkie błędy pojawiające się z powodu różnic pomiędzy alfabetem łacińskim a dodatkowymi polskimi literami za pomocą sprawdzania pisowni w programie Word.

Czytaj dalej Jak przetłumaczyć pliki PDF w SDL Trados Suite 2007?