Programy CAT docierają do coraz większego grona osób zaangażowanych w proces tłumaczenia. Korzyści płynących z zastosowania tej technologii jest wiele, a akcenty rozkładają się inaczej w zależności od perspektywy.
Tłumacze docenią z pewnością możliwość automatyzacji tłumaczenia i wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych treści. Weryfikatorzy polubią moduł Quality Assurance czy śledzenie w plikach zmian wprowadzonych na różnych etapach projektu. Koordynatorzy projektów z kolei szybko przyzwyczają się do możliwości oceny stopnia powtarzalności tekstu jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia i do zaawansowanych funkcji analizy tekstu. Osoby odpowiedzialne za finanse firmy zaś z pewnością docenią fakt, że wszystkie wymienione elementy pomagają generować oszczędności w produkcji, a stąd już niedaleko od pójścia krok dalej.
Krokiem w przyszłość w przypadku projektów tłumaczeniowych jest niewątpliwie inwestycja w rozwiązania serwerowe. W przypadku programu memoQ będzie to memoQserver, czyli aplikacja umożliwiająca przeniesienie projektów tłumaczeniowych z komputerów koordynatorów projektów na serwer. Oznacza to, że projekty będą dostępne zdalnie także dla innych osób. Na serwer można także przenieść wszystkie zasoby językowe memoQ, czyli pamięci tłumaczeń, bazy terminologiczne i korpusy. Do nich także będzie można uzyskać zdalny dostęp.
Jakie możliwości daje takie rozwiązanie?
Do projektu opublikowanego na serwerze możemy przypisać tłumaczy i weryfikatorów, którzy będą brali w nim udział. Wszystkie zainteresowane osoby otrzymają automatyczne powiadomienie, że na serwerze jest już stworzony dla nich projekt i wystarczy połączyć się z memoQ serverem, aby móc rozpocząć prace nad tłumaczeniem. W czasie trwania projektu, koordynator widzi postęp pracy i może na bieżąco kontrolować, czy idzie ona zgodnie z harmonogramem. Gdy tłumacz zakończy swoją pracę, generuje się odpowiednie powiadomienie dla weryfikatora, który także łączy się z serwerem i wykonuje weryfikację tłumaczenia. Następnie powiadomienie otrzymuje koordynator, który może przesłać do klienta gotowy tekst.
Ten proces to podstawowa funkcjonalność serwera memoQ, ale na niej się one nie kończą. Aplikacja umożliwia jednoczesną pracę na jednym tekście lub projekcie zespołowi tłumaczy i weryfikatorów. Jeżeli projekt tego wymaga, pracę nad tekstem możemy rozdysponować na kilkoro tłumaczy, dając im do dyspozycji wspólną pamięć tłumaczeń i bazę terminologiczną. Zmiany wprowadzane przez jedną osobę, będą od razu dostępne dla pozostałych. Termin dodany przez tłumacza, który jako pierwszy napotka go w tekście, będzie zapisany jako prawidłowy odpowiednik, co w znacznym stopniu wpływa na zachowanie spójności tekstu. Weryfikator może poczekać z weryfikacją aż tłumacze skończą pracę nad plikami lub na bieżąco weryfikować to, co zostało już przez nich przetłumaczone. Oczywiście on również korzysta z tych samych zasobów, z których korzystają tłumacze. Ponadto, cały zespół ma do dyspozycji forum i chat służące bieżącej komunikacji i rozwiązywaniu wątpliwości w danym projekcie.
Dodatkowo memoQ server oferuje zaawansowane metody analityczne, dzięki którym po zakończeniu projektu jesteśmy w stanie z dokładnością co do słowa wycenić pracę każdej z osób zaangażowanych w projekt. W połączeniu z kreatywnym podejściem do realizacji projektów tłumaczeniowych, funkcjonalności memoQ server pomagają w znacznym stopniu zoptymalizować proces tłumaczenia. Zastosowanie takiego rozwiązania na szerszą skalę to krok w przyszłość, która już za chwilę stanie się teraźniejszością i standardem. Warto być tam przed konkurencją.
Wszystkich zainteresowanych rozwiązaniami serwerowymi memoQ zachęcamy do kontaktu z Greater Translation, firmą zajmuącą się wdrożeniami oprogramowania CAT.