memoQ 2015 – część 2 – MatchPatch

Przed Wami druga część artykułu opisującego nowości w memoQ 2015.

W memoQ 2015 rozwinięty został mechanizm podpowiadania.

Obok obecnie istniejących mechanizmów, czyli:

  • LSC Lookup (Longest Substring Concordance – automatyczna konkordancja)
  • Fragment Assembly (wklejanie znalezionych terminów i fraz do tekstu docelowego)

pojawiła się funkcja Match Patch.

Na czym to polega? Zobaczmy przykład.

Załóżmy, że tłumaczymy następujący tekst:

Wymagane pola to: czas, miasto, data, login, hasło.
Wpisz czas i kliknij OK.
Wpisz miasto i kliknij OK.
Wpisz miasto i kliknij OK.

 

Tłumacząc pierwszy segment, dodajemy również terminy do bazy terminolgicznej (w tym czas i miasto).

Wymagane pola to: czas, miasto, data, name. Required fields: time, city, date, nazwa.
Wpisz czas i kliknij OK. Enter time and click OK.
Wpisz miasto i kliknij OK. Enter time and click OK. [standard 65% match]
Wpisz miasto i kliknij OK. Enter city and click OK. [MatchPatch !94% match]

 

Podsumowując: memoQ 2015 potrafi poprawić podpowiedź, w której różnica polega na zmianie terminu. Warunkiem jest to, że zarówno termin zmieniany, jak i nowy musi znajdować się w bazie terminologicznej.

memoq 2015 matchpatch memoq 2015 matchpatch2

Podpowiedzi „poprawiane” przez Match Patch mają podwyższony procent dopasowania, maksymalnie 94% (czyli zawsze poniżej poziomu „good match”) i oznaczone są wykrzyknikiem.

Wprowadzono także dodatkowe ustawienia do nowej funkcji, dzięki którym możemy decydować o tym, w jaki sposób ma działać. Np. wybieramy, czy interesują nas obie podpowiedzi – „przed Match Patch i po”, czy tylko wersja „po”.

memoq 2015 patchmatch settings

 

Interesującym rozwinięciem tej funkcji jest jej połączenie nie tylko z wynikami z Term Base (z bazy terminologicznej), ale także z mechanizmem LSC Lookup. Efekt jest następujący.

W dalszej części tego samego przykładu tłumaczymy:

hasło password
Wpisz hasło i kliknij OK. Enter password and click OK. [MatchPatch !94% match]

 

„hasło” było osobnym segmentem, który przetłumaczyliśmy i zatwierdziliśmy. Mechanizm LSC wyszukał je i zaproponował jako podpowiedź. Match Patch był w stanie wykorzystać to tłumaczenie do zmodyfikowania swojej propozycji.

memoq 2015 matchpatch i LSC memoq 2015 matchpatch i LSC2

Uwaga! W wersji beta występują jeszcze problemy z podstawianiem przez MatchPatch polskich terminów w odmianach (oczywiście odpowiednio dodanych do TB), ale mam nadzieję, że zostanie to poprawione niebawem.

 

memoQ 2015 – Część 1 – Dashboard

memoQ 2015 – część 1 – Dashboard

Start sprzedaży memoQ 2015 nastąpi już 22 maja 2015 r.

Nowa wersja memoQ przechodzi właśnie ostatnią fazę testów i wkrótce będzie gotowa do premiery.

Co nowego znajdziemy w memoQ 2015. Poniżej przedstawimy najważniejsze funkcje i nowości.

Nowy ekran startowy – Dashboard. 

Wiele usprawnień znajdziemy tuż po uruchomieniu programu, na ekranie startowym.

memoQ 2015 Ekran startowy

 

Zmiany ukierunkowane są na ułatwienie zakładania nowych projektów. Warto zwrócić uwagę na trzy obszary i funkcje:

  • Nowe okno drag’n’drop, do szybkiego dodawania plików i tworzenia projektów

Przeciągnij pliki do tłumaczenia (można przeciągać całe foldery) i rozpocznij konfigurowanie projektu.

memoq 2015 drag n drop 2 memoq 2015 drag n drop 2

memoQ automatycznie wykryje język źródłowy dokumentów i zaproponuje nazwę projektu. Dołącz pamięć tłumaczeń i bazę terminologiczną i gotowe.

memoQ 2015 drag n drop - projekt

  • Predefiniowane szablony projektów

Szablony projektów są obecne w memoQ od dwóch poprzednich wersji. W memoQ 2015 twórcy wyszli naprzeciw mniej zaawansowanym użytkownikom programu i przygotowali dla nich dwa podstawowe szablony. Znajdziemy je w wyeksponowanym miejscu na wstążce ekranu głównego, są to:

  • szablon z jedną pamięcią tłumaczeń i bazą terminologiczną na daną kombinację językową, a także
  • szablon z jedną pamięcią tłumaczeń i bazą terminologiczną na klienta.

quick access to memoQ 2015 templates

Oczywiście nadal można tworzyć własne szablony i dodawać je do okna szybkiego uruchamiania.

quick access to templates add new

  • Menu kontekstowe

memoQ dodaje także opcję do menu kontekstowego, dostępnego pod prawym przyciskiem myszy, gdy klikniemy na pliku. Dzięki niemu, możemy z folderu przejść bezpośrednio do konfigurowania projektu w memoQ. Wcześniej funkcja ta była dostępna z poziomu „Wyślij do”.Translate with memoQ 2015

 

Co jeszcze nowego na ekranie startowym?

Zmieniono prezentację listy projektów i rozbudowano funkcje filtrowanie projektów, które do tej pory dostępne były po przełączeniu widoku w tryb „project manager view”.

Teraz  będziemy mogli wybrać między listą jedno- lub dwuwierszową. W pierwszym przypadku możemy dowolnie decydować, które kolumny mają być widoczne

lista projektow

 

lista projektow1

 

w drugim, możemy skorzystać z kilku skrótów, które pojawiają się po najechaniu na konkretną pozycję na liście.

lista projektow2

 

Nowy filtr zastępuje, stare rozwiązanie z „project manager view”, czyli listy rozwijane i wprowadza kilka udogodnień.

W prosty sposób można zawężać listę wyświetlanych projektów np. do najnowszych.

filtr

 

Można też precyzyjnie filtrować tę listę

.filtr2

Można też definiować bardziej złożone warunki filtra

memoQ 2015 - Filtrowanie projektów

W kolejnych częściach:

Are you ready for memoQ 2014 R2?

The Release 2 of memoQ 2014 will be made available for download on 10th Dec 2014 to everyone with a valid support contract, and for all new users.

Here’s what you should expect when you decide to upgrade.


The first change to notice and the main theme of this release is, not surprisingly, the ribbon.

On the one hand, it is a radical change – all menus in memoQ 2014 R2 were redesigned and reinvented. Such changes are often made with new and less advanced users in mind, and may be a less welcomed by those advanced in the use of the software. If you already know where to find all the features you need, and now everything gets shuffled, and you have to browse through the menu to find the most obvious buttons, it might be problematic. I still remember the switch between Office 2003 and 2007, and the frustration it caused.

On the other hand, the ribbons became so common, and expected by most users, that finding it in memoQ somehow feels just right and natural. memoQ’s ribbon is very well designed and planed. The icons and features are arranged in such a way, that even if you don’t know where to find something, you get there two clicks later anyway.

I won’t risk it to say that everybody is going to like it instantly, but that’s something to check for your own.

There is one thing, though, that I don’t like about the ribbon. I don’t like the fact that it is absent from Settings and Resource Console. I like consistency, thus I’m actually looking for memoQ to „ribbonize” even more :).

If you haven’t had time to check the new version and want to get the preview of the ribbon – here are some screenshots for you.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]

[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/5-project-project.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/5-project-project-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/4-project.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/4-project-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/6-project-preperation.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/6-project-preperation-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-translation.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-translation-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-review.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-review-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-edit.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-edit-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-view.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-view-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/15-project-editor-quick-access.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/15-project-editor-quick-access-300×181.png” alt=””]
[/images]


Apart from the ribbon, there are various smaller improvements here and there in the program. One of them is the simplified segmentation rules editor. It makes the less advanced users capable of making adjustments to segmentation rules. The more complex editor is still there if you need it. Both editors are equipped with the real time preview of changes, so that you can see the impact if your adjustments onthe fly.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-new.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-new-300×169.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-advanced.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-advanced-300×156.png” alt=””]
[/images]


Another small, yet very interesting feature has been added to the editor. ’Find abbreviations’ scans the document to look for the possible abbreviations, missing in your exception list, thus messing up document’s segmentation. You can easily add them to your segmentation rules, and resegment the document without reimporting. Also, you can now add new abbreviations manually with ’Add abbreviation’ button.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoQ-2014R2-find-abbreviations.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoQ-2014R2-find-abbreviations-300×155.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/find-abbr.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/find-abbr-300×219.png” alt=””]
[/images]


Of course there are more things to write about like the new TM editor or online project management in the web browser, but I decided to write about them later. Now, let me tell you about something, which seems more interesting to everyday memoQ users.

With this release, all the users of memoQ get the possibility to share their Translation Memories and Term Bases online via the Language Terminal. As most of you know, Language Terminal is a online platform for memoQ users, who can use it free of charge. It started off as an inDesign file converter and a simple platform to prepare quotes for your translation clients. Presently it can also be used to back up memoQ projects, update licenses and share TMs and TBs.

Each user is allowed to share their database with other users, as if they were using memoQ server. This service is free of charge, but there are restrictions that you should know about:

  • you can share your database with up to 4 other users (1 of them can have read/write permissions, 3 other – read only)
  • you can share up to 4 databases (2 databases + 2 in the other direction)
  • you have to create the database on the Language Terminal, and you can import up to 50 000 segments from TMX (the shared TM can grow bigger than 50 000, when used and filled up during translation)

There is one more thing, and Kilgray is open about it from day one – your data uploaded to the Language Terminal may be used for various purposes, such as improving memoQ language resources. Kilgray also declares that all the sensitive data will be safe, and cleared when necessary.

[images picture_size=”fixed” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/language-terminal-TM-share.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/language-terminal-TM-share-300×139.png” alt=””]
[/images]

So, there you go. Interesting new possibilities are about to open for smaller translation teams. They can work together on their projects without the necessity to invest in additional programs.


These are, to my mind, the most important changes that arrive with memoQ 2014 R2.

So, do you like it? Are you ready?

memoQ 2014 R2 – pierwsze informacje (update 1.12.2014 r.)

Kilgray poinformował, że drugie wydanie (R2 – Release 2) programu memoQ 2014 zostanie udostępnione w drugim tygodniu grudnia 2014 roku, 10 grudnia.

Główną zapowiadaną nowością tej edycji będzie zmiana menu. Wszystkie funkcje i polecenia w programie zostały przeorganizowane i ułożone w formie wstążki. Ta zmiana, choć istotna, nie powinna dziwić. Producent już od jakiegoś czasu przymierzał się do wprowadzenia wstążki, podążając między innymi za produktami Microsoftu, czy też Tradosa Studio.

memoQ 2014-R2 wstążka ribbon

Dodatkowo, do każdego przycisku dodano małą podpowiedź, która wyjaśni użytkownikom, za co odpowiada konkretna funkcja.

toolbar-tip2

Logika ułożenia przycisków ma lepiej odwzorowywać kolejne etapy pracy z tłumaczeniem. Będzie to odpowiednio:

logika

Oprócz wstążki, nowa wersja wprowadzać będzie około 14 nowych elementów – mniejszych i większych zmian. O kolejnych nowościach będziemy dowiadywać się stopniowo do daty wydania.

Przyglądając się pierwszym screenom zauważyliśmy, że jedną z tych zmian może być dodanie przycisku zamykania projektów. Niby mała rzecz, a na pewno wszystkich ucieszy.

close project

Update 1.12.2014 r.

Kolejne nowości w memoQ 2014 R2 odsłaniane są stopniowo. Oto kolejna porcja nowości.

  • potwierdzenie naszych przypuszczeń o ułatwionym zamykaniu projektów

close project

  • poprawione zachowanie tzw. „tooltips”, czyli informacji widocznych po najechaniu myszą na ikonę lub nazwę pliku/zakładki/funkcji.
  • poprawiono zachowanie okien, w taki sposób, by okno z listą pozycji (np. okno z listą plików) było domyślnie aktywne (miało „focus”). Dzięki temu,  listy będzie można przewijać bez konieczności klikania w dane okno.
  • dodano możliwość bardziej precyzyjnego dostosowania widoku edytora. Można np. zdecydować, które informacje mają być widoczne. Przykład na screenach poniżej.

v.1 – informacje o nazwie dokumentu, status segmentu, kontekst, długość edycjieditor2

v.2- to samo bez informacji o długości edycji

editor1

  • przy tej okazji zwracamy uwagę na nowy przycisk „Jump to”, czyli możliwość skoku do konkretnego segmentu. Można to było zrobić w innym miejscu, ale przycisk w edytorze na pewno ułatwi tę operację.
  • podczas tworzenia widoków, np. sklejania dokumentów, memoQ doda treści do widoków w tej kolejności, w której pliki są wyświetlone na liście. Do tej pory jego zachowanie w tym zakresie było nieprzewidywalne.

 

Wstążka na ekranie głównym

Ribbon-main

C.D.N

 

Źródło informacji: Kilgray

Sprawdzanie pisowni w memoQ 2014, ustawienia, konfiguracja

MemoQ rozróżnia dwa rodzaje sprawdzania pisowni:

  1. sprawdzanie podczas wpisywania tekstu (czerwone podkreślenia wyrazów pojawiające się w chwili pisania)
  2. sprawdzanie po zakończonym tłumaczeniu (wywołanie okna sprawdzania pisowni – F7)

Ponadto, mamy wybór w zakresie słownika, z którego chcemy korzystać – może to być słownik Hunspell (dystrybucja open source) lub słownik pochodzący z programu MS Word.

Już na starcie pracy z memoQ warto dokonać wyboru i ustawić metodę sprawdzania pisowni.

Poniżej opiszemy jak to zrobić i ustawić ten moduł optymalnie.

  • Wejdź w Tools -> Options

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 1

  • Wybierz Spelling and grammar
  • Wybierz język docelowy, dla którego ustawiasz sprawdzanie
  • Wybierz Hunspell dla sprawdzania w trakcie pisania (Curly underlines) i MS Word dla okna dialogowego (Spell checking dialog)

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 2

  • Kliknij Look for more dictionaries online

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 3

  • Naciśnij Check i zaznacz słowniki do pobrania, a następnie kliknij Download checked items

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 4

  • Zaznacz słownik, z którego chcesz korzystać i naciśnij Apply i OK.

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 5

 

Operację powtarzamy dla każdego języka docelowego, w  którym będziemy pracować. W razie potrzeby, opcje sprawdzania pisowni możemy dostosować także w trakcie pracy z projektem w zakładce Translation -> Spelling and grammar.

Początki narzędzi CAT

Tłumaczenie wspomagane komputerowo to proces, w którym człowiek tłumaczy tekst wykorzystując systemy komputerowe jako pomoc automatyzującą, ułatwiającą oraz w znacznym stopniu przyspieszającą prace, które w innym wypadku człowiek musiałby wykonywać samodzielnie.

Pierwsze nieśmiałe próby automatyzacji tłumaczenia miały miejsce już w XVII wieku, kiedy to niemiecki mnich, Johannes Becher, przedstawił matematyczny język opisu zdań w dowolnym języku. Składał się on z równań matematycznych, których znaczenie było takie samo w każdym języku. Jednak na realne próby stworzenia oprogramowania służącego do tłumaczenia wspomaganego komputerowo przyszło nam czekać do drugiej połowy XX wieku, co wiązane było z szybką komputeryzacją. Mimo iż powstało wtedy kilka systemów tłumaczenia, np. Mark II stworzony wspólnie przez IBM oraz Uniwersytet Washington, jakość tłumaczeń była bardzo niska, co zadowalało jedynie odbiorców zainteresowanych tylko szybkością, a nie jakością tłumaczenia.

Czytaj dalej Początki narzędzi CAT

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (2/6)

Trados Studio 2009, narzędzia CATTrados w praniu

Zacznijmy od początku, a więc od instalacji. Trados sprawił mi już na tym etapie niemiłą niespodziankę ? okazało się, że muszę zainstalować Studio 2009 na partycji systemowej i nie przewidziano w instalatorze żadnej możliwości zmiany lokalizacji katalogu (w przeciwieństwie do pozostałych elementów pakietu, jak MultiTerm). Jako relatywnie świadomy użytkownik Windowsów instaluję wszelkie aplikacje na osobnej partycji, partycję systemową przeznaczając wyłącznie na system operacyjny, z myślą o szybkiej defragmentacji albo niezbędnym sformatowaniu tej części dysku, stąd też konieczność instalacji programu na tej właśnie partycji odebrałem jako swoiste lekceważenie mnie przez producenta. Mimo wszystko jest to jednak minus z kategorii niedogodności, a nie wyjątkowo poważna wpadka, więc nie będę rozpisywał się dłużej na ten temat.

Pracę z nowym Tradosem zacząłem od założenia kilku prostych projektów, żeby przyzwyczaić się do odmienionego wyglądu i ogólnej logiki interfejsu nowej odsłony Tradosa. Sam układ graficzny aplikacji i odświeżona stylistyka od razu dała się zauważyć i należy ją zapisać jako jedna z najbardziej udanych zmian, jakich dokonał wydawca Studio 2009. Trzeba jednak pamiętać, że jest to raczej zapożyczenie rozwiązań, które pojawiły się już znacznie wcześniej w innych CAT-ach, niż samorodne nowatorstwo SDL.

Proste, przykładowe projekty z użyciem plików tekstowych i starych plików Worda nie sprawiały problemów, a ogólne wrażenie pracy z Tradosem było całkiem pozytywne i przypominało mi nieco pracę w Deja Vu. Problemy jednak pojawiły się, kiedy zacząłem korzystać z rzeczywistych plików, jakie tłumaczyłem dotąd ręcznie w edytorze tekstu. Na pierwszy ogień poszedł oczywiście plik PDF, a to dlatego, że w materiałach reklamowych SDL nadmieniał o ulepszonym filtrze do tego formatu. Niestety, żaden z plików PDF, jakie chciałem przetłumaczyć nie został skonwertowany w Studio 2009 do formy edytowalnej, żaden nie został oznaczony etykietą ?translatable?. Co prawda filtr posiada sporo opcji konfiguracji, ale nie miałem ogromnej potrzeby korzystania z plików PDF, więc nie sprawdzałem bliżej możliwości filtra firmy Solid. Wystarczyła mi jednak na tym etapie poznawania programu informacja, że tak renomowany produkt jak Trados do dzisiaj, mimo deklarowanych możliwości, nie radzi sobie wciąż z jednymi z najczęściej używanych obecnie formatów dokumentów. Zdaję sobie sprawę, że nie jest to jedyny taki produkt na rynku, ale mimo wszystko jest to jakieś nieporozumienie ? choć wciąż łudzę się, że jest to jedynie kwestia nieodpowiedniej konfiguracji filtra.

Następna część – Recenzja Trados Studio 2009 – część 3/6

Poprzednia część – Recenzja Trados Studio 2009 – część 1/6

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)

Trados_Studio_boxPodsumowanie

Muszę przyznać się, że jako były webmaster i zwolennik nowoczesnego oprogramowania WYSIWYG (zaczynający jednak od Notatnika), mam słabość do programów, które zawierają w sobie wszystkie najważniejsze funkcje w jednej aplikacji, umożliwiają personalizowanie zarówno układu okien, prezentacji tekstu, jak i konfigurację poszczególnych projektów, dlatego wersja Studio spodobała mi się na pewno pod tym względem ? jako kontynuacja dobrych rozwiązań z SDLX i konkurencyjnych CAT-ów. Do tego jest to wersja z unowocześnionym, przejrzystym interfejsem i zaktualizowaną listą obsługiwanych formatów, choć, jak już wspominałem, nie bez niedociągnięć w tej drugiej dziedzinie. Studio 2009 wydaje się odejściem od sposobu pracy znanego użytkownikom wcześniejszych wcieleń Tradosa, a więc ?skakania? po kilku aplikacjach i żmudnego procesu przygotowania plików do tłumaczenia. Prawda jest również taka, że jeśli chcemy tworzyć pamięć tłumaczeń ze swoich starych plików, wciąż musimy mieć zainstalowaną poprzednią wersję Tradosa, bo WinAligna (bądź jego następcy) nie zawarto w ramach Studio 2009. Na szczęście WinAlign nie jest aplikacją podstawową, a raczej pomocniczą, więc fakt konieczności uruchamiania jej osobno nie wpływa specjalnie na produktywność czy przyjazność obsługi całego pakietu. Jest to jednak kolejne niedopracowanie ze strony SDL i oznaka, że nowej wersji Tradosa brakuje jeszcze sporo do pełnej samodzielności. Mam nadzieję, że kolejne wydanie programu będzie już zdecydowanym krokiem naprzód, zaś SDL całkowicie zrezygnuje z nawiązywania do jego wcześniejszych wersji, zostawiając wszystkim zainteresowanym użytkownikom możliwość wykupienia licencji i instalacji starszych pakietów, chociażby ze względu na pełną kompatybilność wsteczną plików Tradosa. Liczę również na to, że wydawca usprawni niebawem obsługę plików PDF i Microsoftu, poprawi funkcję sprawdzania pisowni oraz rozbuduje ciekawie zapowiadający się moduł zarządzania projektami.

autor recenzji: Piotr Leszczyński

Poprzednia część – Recenzja Trados Studio 2009 część 5/6

SDL Trados Studio – marketingowa zajawka

SDL Trados Studio w oficjalnej zajawce przygotowanej przez SDL. Widać, że autorzy skupili swoją uwagę na trzech głównych cechach nowego narzędzia – obsługi formatu PDF, zintegrowaniu rozproszonych aplikacji i funkcji AutoSuggest. Jak to wszystko działa w praktyce należy na pewno zweryfikować. Nawet bez specjalnego zagłębiania się w nową wersję Tradosa można mieć kilka wątpliwości.

SDL Trados Studio - nowa wersja Tradosa

Czy marketingowcy nie wciskają nam przypadkiem kitu? Filtr do PDF – na pewno nie chwyci wszystkich rodzajów (nie łudźmy się, że Tradosem przetłumaczymy skany marnej jakości). Zintegrowane narzędzia? Niby tak, ale tak jakby na pozór. Dalej mamy osobną aplikację do alignu – straszny WinAlign ze starej wersji. Nadal mamy ten sam Multiterm Extract, tyle że ze zmienionym numerkiem. Integracja obu aplikacji polega na umieszczeniu przycisku wewnątrz Tradosa Studio (w przypadku tego drugiego to właściwie nie mam pewności, że jest taki przycisk). No i ten AutoSuggest. Mocno promowana funkcja, choć czy aż tak pomocna jak ją reklamują?

Poniżej druga zajawka – niebieski ludzik i jego rozterka.

Mam wrażenie, że komuś zabrakło pomysłu na pokazanie produktu. No i ten brak dźwięku.

Ale może się czepiam.

Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – Trados, MemoQ, Wordfast i DejaVu

Trados, MemoQ, Wordfast, Deja Vu - najbardziej popularne narzędzia do wspomagania procesu tłumaczenia
Trados, MemoQ, Wordfast, Deja Vu – najbardziej popularne narzędzia do wspomagania procesu tłumaczenia

Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – mimo różnych nazw, gdy mówimy o narzędziach wspomagających proces tłumaczenia, przeważnie mamy na myśli programy takie jak SDL Trados, MemoQ, Wordfast, czy DejaVu X. Są to najbardziej rozbudowane narzędzia – kompletne środowiska w których możemy nie tylko tłumaczyć, ale zadbać o przebieg całego procesu, zaczynając od analizy powtarzalności, przez tłumaczenie z wykorzystaniem pamięci tłumaczeń (Translation Memory) i bazy terminologicznej, na sprawdzeniu QA (Quality Assurance) kończąc.

Czytaj dalej Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – Trados, MemoQ, Wordfast i DejaVu