memoQ 2015 – część 2 – MatchPatch

Przed Wami druga część artykułu opisującego nowości w memoQ 2015.

W memoQ 2015 rozwinięty został mechanizm podpowiadania.

Obok obecnie istniejących mechanizmów, czyli:

  • LSC Lookup (Longest Substring Concordance – automatyczna konkordancja)
  • Fragment Assembly (wklejanie znalezionych terminów i fraz do tekstu docelowego)

pojawiła się funkcja Match Patch.

Na czym to polega? Zobaczmy przykład.

Załóżmy, że tłumaczymy następujący tekst:

Wymagane pola to: czas, miasto, data, login, hasło.
Wpisz czas i kliknij OK.
Wpisz miasto i kliknij OK.
Wpisz miasto i kliknij OK.

 

Tłumacząc pierwszy segment, dodajemy również terminy do bazy terminolgicznej (w tym czas i miasto).

Wymagane pola to: czas, miasto, data, name. Required fields: time, city, date, nazwa.
Wpisz czas i kliknij OK. Enter time and click OK.
Wpisz miasto i kliknij OK. Enter time and click OK. [standard 65% match]
Wpisz miasto i kliknij OK. Enter city and click OK. [MatchPatch !94% match]

 

Podsumowując: memoQ 2015 potrafi poprawić podpowiedź, w której różnica polega na zmianie terminu. Warunkiem jest to, że zarówno termin zmieniany, jak i nowy musi znajdować się w bazie terminologicznej.

memoq 2015 matchpatch memoq 2015 matchpatch2

Podpowiedzi „poprawiane” przez Match Patch mają podwyższony procent dopasowania, maksymalnie 94% (czyli zawsze poniżej poziomu „good match”) i oznaczone są wykrzyknikiem.

Wprowadzono także dodatkowe ustawienia do nowej funkcji, dzięki którym możemy decydować o tym, w jaki sposób ma działać. Np. wybieramy, czy interesują nas obie podpowiedzi – „przed Match Patch i po”, czy tylko wersja „po”.

memoq 2015 patchmatch settings

 

Interesującym rozwinięciem tej funkcji jest jej połączenie nie tylko z wynikami z Term Base (z bazy terminologicznej), ale także z mechanizmem LSC Lookup. Efekt jest następujący.

W dalszej części tego samego przykładu tłumaczymy:

hasło password
Wpisz hasło i kliknij OK. Enter password and click OK. [MatchPatch !94% match]

 

„hasło” było osobnym segmentem, który przetłumaczyliśmy i zatwierdziliśmy. Mechanizm LSC wyszukał je i zaproponował jako podpowiedź. Match Patch był w stanie wykorzystać to tłumaczenie do zmodyfikowania swojej propozycji.

memoq 2015 matchpatch i LSC memoq 2015 matchpatch i LSC2

Uwaga! W wersji beta występują jeszcze problemy z podstawianiem przez MatchPatch polskich terminów w odmianach (oczywiście odpowiednio dodanych do TB), ale mam nadzieję, że zostanie to poprawione niebawem.

 

memoQ 2015 – Część 1 – Dashboard

Funkcje analizy plików – Internal fuzzy (Trados Studio) i homogeneity (memoQ)

Nowy plik do tłumaczenia, pusta pamięć tłumaczeń, a tymczasem analiza pokazuje fuzzy match’e. Jak to możliwe?

Poniżej postaram się pokrótce wyjaśnić jak działa analiza CAT i opcje Internal fuzzy i homogeneity.

Zacznijmy od podstaw.

  • Przykład 1

Wyobraźmy sobie analizę tego prostego tekstu:

(1) Ala ma kota.

(2) Ala ma kota.

(3) Ala ma kota.

Analiza pokaże 1 segment no match (1) i 2 segmenty repetitions (2) (3). Pierwszy segment tłumaczymy od nowa, a kolejne dwa nam się same wstawią poprze autopropagację. Pamięć w momencie wykonywania analizy jest pusta, więc nie będzie żadnych innych podpowiedzi.

[images picture_size=”fixed” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-1.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-1.png” alt=””]
[/images]

  • Przykład 2

(1) Ala ma kota, psa i rybki.

(2) Ala ma kota i rybki.

(3) Ala ma kota, psa i rybki.

Analiza pokaże 2 segmenty no match (1) (2) i 1 segment repetitions (3). Pamięć jest pusta, więc nie ma podpowiedzi, więc tłumaczymy pierwszy segment, później drugi, a trzeci się rozpropaguje.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-2.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-2.png” alt=””]
[/images]

Pojawia się jednak pytanie, czy jest to cała prawda?

  • Przykład 3

Podczas tłumaczenia tekstu zapełniamy pamięć tłumaczeń. Oznacza to, że w tym przypadku, po przetłumaczeniu segmentu (1), w (2) otrzymamy podpowiedź. Nie będzie to zgodność 100%, ale jednak podobny segment (fuzzy), który będziemy mogli wykorzystać. Standardowa analiza nie ujawni nam takich przypadków. Wyniki analizy zmienią się w momencie użycia funkcji Report internal fuzzy match leverage (w Tradosie Studio) i po zaznaczeniu Homogeneity (memoQ).

(1) Ala ma kota, psa i rybki.

(2) Ala ma kota i rybki.

(3) Ala ma kota, psa i rybki.

Analiza wykaże odpowiednio 1 segment no match (1), 1 segment repetitions(3) i 1 segment fuzzy match (2).

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-3.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-4-internal-fuzzy.png” alt=””]
[/images]

Ten rodzaj analizy będzie bardziej miarodajny, gdy chcemy sprawdzić jak bardzo zyskamy na czasie tłumacząc konkretny tekst.

Jak je włączyć?

  • SDL Trados Studio – Report internal fuzzy match leverage

Podczas wykonywania analizy – Batch tasks -> Analyze files (naciśnij Next), zmień ustawienia w opcjach „Analyze files”

  • memoQ – Homogeneity

Wejdź w statistics i zaznacz opcję Homogeneity.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-4-homogeneity.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-4-internal-fuzzy.png” alt=””]
[/images]

Jeżeli kogoś zastanowiła różnica w liczbie znaków między analizami SDL Trados Studio i memoQ wyjaśniam – w memoQ zaznaczona była opcja włączania spacji do wyniku.

SDL Trados Studio 2014 SP2 – nowa wersja Tradosa Studio

Małymi krokami w dobrą stronę?

18 listopada 2014 r. SDL udostępnił service pack 2 do SDL Trados Studio 2014.

Link do pobrania tej wersji programu znajdziecie w swoim koncie SDL w zakładce Products & Plans w sekcji Downloads.

SDL Trados Studio 2014 sp2-1

Standardowo pobrać należy dwa pliki instalacyjne: SDL Trados Studio 2014 SP2SDL MultiTerm 2014 SP2 Desktop Installer.

Instalacja jest bezproblemowa – wystarczy odpalić kolejno oba pliki instalacyjne (z przyzwyczajenia u mnie jest to zawsze najpierw Multiterm, później Studio).

Co nowego w SP2?

  • Przede wszystkim, nareszcie zrezygnowano z użycia Javy.

I jest to bardzo dobra wiadomość, dla wszystkich użytkowników Tradosa, oznaczać powinna bowiem, koniec kłopotów wraz z kolejnymi aktualizacjami okrytej niesławą Javy. Czy zmiana nie powoduje kłopotów w innych miejscach programu – czas pokaże.

Oprócz tego pojawia się kilka nowości:

  • Ulepszenia w obszarze terminologii

Pojawiła się nowa funkcja szybkiego dodawania terminów (Ctrl+Shift+F2) – bez dodatkowego zapisywania i edycji. Możliwość usuwania terminów bezpośrednio w Studio. No i warto też wspomnieć o tym, że Termbase Viewer pojawia się ekspresowo (w odróżnieniu od ślimaczącego się interfejsu wcześniejszych wersji).

SDL Trados Studio 2014 sp2-2

  • Automatyczne rozpoznawanie ciągów alfanumerycznych

Studio uzna jako placeables kombinacje znaków zawierające:

  • wielkie litery (VGN-FW550F)
  • liczby (M10X30)
  • podkreślenie (NAME_4001C)
  • myślnik (VGN-FW550F)
  • kropka (BV0.mxm.072.531).

SDL Trados Studio 2014 sp2-3

  • Edycja segmentów źródłowych dla wszystkich formatów plików (oprócz ITD)

Do tej pory edytować mogliśmy pliki .docx i .pptx. Obecnie, edycja dostępna jest też w pozostałych przypadkach.

Dodano także szereg mniejszych ulepszeń, takich jak modyfikacje dotyczące systemu licencyjnego, modyfikacja ustawienia weryfikacji tagów (obecnie globalne ustawienie, zamiast ustawień dla poszczególnych typów plików), a także zmiany w sposobie liczenia znaków.

Więcej informacji o nowościach znajdziecie w linkach poniżej:

memoQ server – kierunek rozwoju programów CAT

Programy CAT docierają do coraz większego grona osób zaangażowanych w proces tłumaczenia. Korzyści płynących z zastosowania tej technologii jest wiele, a akcenty rozkładają się inaczej w zależności od perspektywy.

Tłumacze docenią z pewnością możliwość automatyzacji tłumaczenia i wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych treści. Weryfikatorzy polubią moduł Quality Assurance czy śledzenie w plikach zmian wprowadzonych na różnych etapach projektu. Koordynatorzy projektów z kolei szybko przyzwyczają się do możliwości oceny stopnia powtarzalności tekstu jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia i do zaawansowanych funkcji analizy tekstu. Osoby odpowiedzialne za finanse firmy zaś z pewnością docenią fakt, że wszystkie wymienione elementy pomagają generować oszczędności w produkcji, a stąd już niedaleko od pójścia krok dalej.

Krokiem w przyszłość w przypadku projektów tłumaczeniowych jest niewątpliwie inwestycja w rozwiązania serwerowe. W przypadku programu memoQ będzie to memoQserver, czyli aplikacja umożliwiająca przeniesienie projektów tłumaczeniowych z komputerów koordynatorów projektów na serwer. Oznacza to, że projekty będą dostępne zdalnie także dla innych osób. Na serwer można także przenieść wszystkie zasoby językowe memoQ, czyli pamięci tłumaczeń, bazy terminologiczne i korpusy. Do nich także będzie można uzyskać zdalny dostęp.

Jakie możliwości daje takie rozwiązanie?

memoQserver

Do projektu opublikowanego na serwerze możemy przypisać tłumaczy i weryfikatorów, którzy będą brali w nim udział. Wszystkie zainteresowane osoby otrzymają automatyczne powiadomienie, że na serwerze jest już stworzony dla nich projekt i wystarczy połączyć się z memoQ serverem, aby móc rozpocząć prace nad tłumaczeniem. W czasie trwania projektu, koordynator widzi postęp pracy i może na bieżąco kontrolować, czy idzie ona zgodnie z harmonogramem. Gdy tłumacz zakończy swoją pracę, generuje się odpowiednie powiadomienie dla weryfikatora, który także łączy się z serwerem i  wykonuje weryfikację tłumaczenia. Następnie powiadomienie otrzymuje koordynator, który może przesłać do klienta gotowy tekst.

Ten proces to podstawowa funkcjonalność serwera memoQ, ale na niej się one nie kończą. Aplikacja umożliwia jednoczesną pracę na jednym tekście lub projekcie zespołowi tłumaczy i weryfikatorów. Jeżeli projekt tego wymaga, pracę nad tekstem możemy rozdysponować na kilkoro tłumaczy, dając im do dyspozycji wspólną pamięć tłumaczeń i bazę terminologiczną. Zmiany wprowadzane przez jedną osobę, będą od razu dostępne dla pozostałych. Termin dodany przez tłumacza, który jako pierwszy napotka go w tekście, będzie zapisany jako prawidłowy odpowiednik, co w znacznym stopniu wpływa na zachowanie spójności tekstu. Weryfikator może poczekać z weryfikacją aż tłumacze skończą pracę nad plikami lub  na bieżąco weryfikować to, co zostało już przez nich przetłumaczone. Oczywiście on również korzysta z tych samych zasobów, z których korzystają tłumacze. Ponadto, cały zespół ma do dyspozycji forum i chat służące bieżącej komunikacji i rozwiązywaniu wątpliwości w danym projekcie.

Dodatkowo memoQ server oferuje zaawansowane metody analityczne, dzięki którym po zakończeniu projektu jesteśmy w stanie z dokładnością co do słowa wycenić pracę każdej z osób zaangażowanych w projekt. W połączeniu z kreatywnym podejściem do realizacji projektów tłumaczeniowych, funkcjonalności memoQ server pomagają w znacznym stopniu zoptymalizować proces tłumaczenia.  Zastosowanie takiego rozwiązania na szerszą skalę to krok w przyszłość, która już za chwilę stanie się teraźniejszością i standardem. Warto być tam przed konkurencją.

Wszystkich zainteresowanych rozwiązaniami serwerowymi memoQ zachęcamy do kontaktu z Greater Translation, firmą zajmuącą się wdrożeniami oprogramowania CAT.