Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – Trados, MemoQ, Wordfast i DejaVu

Trados, MemoQ, Wordfast, Deja Vu - najbardziej popularne narzędzia do wspomagania procesu tłumaczenia
Trados, MemoQ, Wordfast, Deja Vu – najbardziej popularne narzędzia do wspomagania procesu tłumaczenia

Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – mimo różnych nazw, gdy mówimy o narzędziach wspomagających proces tłumaczenia, przeważnie mamy na myśli programy takie jak SDL Trados, MemoQ, Wordfast, czy DejaVu X. Są to najbardziej rozbudowane narzędzia – kompletne środowiska w których możemy nie tylko tłumaczyć, ale zadbać o przebieg całego procesu, zaczynając od analizy powtarzalności, przez tłumaczenie z wykorzystaniem pamięci tłumaczeń (Translation Memory) i bazy terminologicznej, na sprawdzeniu QA (Quality Assurance) kończąc.

Czytaj dalej Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – Trados, MemoQ, Wordfast i DejaVu

Klasyfikacja narzędzi CAT

W tym artykule postaram się rozwinąć temat narzędzi CAT, uporządkować informacje na ich temat, a także nakreślić rozległość dziedzin, w których są wykorzystywane.

Narzędzia CAT to szeroka kategoria, w której znajdziemy różnego rodzaju oprogramowanie do wspomagania tłumaczenia. W jej skład wchodzą zarówno niewielkie aplikacje używane do liczenia słów w dokumentach, jak i rozbudowane środowiska do tłumaczenia (ang. TEnT ? Translation Environement Tools – zaproponowane przez Josta Zetsche).

Żeby mieć lepszy pogląd na to czym są, wyróżnimy trzy typy:

  • niezależne narzędzia, które posiadają wybrane funkcjonalności służące wspomaganiu tłumaczenia
  • narzędzia, które uzupełniają funkcjonalności innego oprogramowania
  • narzędzia, które zapewniają kompletne, rozbudowane środowisko dla wszystkich operacji wykorzystywanych w procesie tłumaczenia (TEnTs).

Do pierwszego typu, zaliczamy szereg aplikacji służących do takich zadań jak:

  • przeszukiwanie materiałów referencyjnych,
  • zarządzanie terminologią,
  • zarządzanie projektami tłumaczeniowymi,
  • zliczanie słów i znaków w dokumentach do tłumaczenia
  • lokalizacja oprogramowania

Drugi typ, to narzędzia do:

  • ekstrakcji terminologii
  • ekstrakcji tekstu (np. z formatów graficznych)
  • konwersji między formatami i zarządzania pamięciami tłumaczeń
  • alignmentu
  • zapewnienia jakości (Quality assurance)

Ostatni typ, to najbardziej rozbudowane rozwiązania i narzędzia, które stanowią kompletne środowiska do tłumaczenia (TenTs).

Punktem wyjścia do ich stworzenia było „wsparcie” pamięci tłumacza i rozszerzenie jego możliwości dzięki zastosowaniu pamięci tłumaczeń. Pamięć tłumaczeń pozwalała gromadzić wcześniej przetłumaczone teksty i porównywać do nich nowy materiał, dzięki czemu tłumacz nie musi tłumaczyć tych samych treści wielokrotnie.

Obecnie, narzędzia te oferują znacznie więcej. Dwa podstawowe udogodnienia, którymi dysponują to moduł do zarządzania terminologią ? do tworzenia baz terminologicznych i używania ich w tłumaczeniu (sama idea zarządzania terminologią jest w Polsce mało doceniana), a także obsługa skomplikowanych formatów plików ? programy ukrywają i chronią treści, których nie należy tłumaczyć (np. pokazują je w formie tagów).

W kolejnym artykule wnikliwiej zajmę się klasyfikacją właśnie tych rozwiązań.