memoQ 2015 – część 2 – MatchPatch

Przed Wami druga część artykułu opisującego nowości w memoQ 2015.

W memoQ 2015 rozwinięty został mechanizm podpowiadania.

Obok obecnie istniejących mechanizmów, czyli:

  • LSC Lookup (Longest Substring Concordance – automatyczna konkordancja)
  • Fragment Assembly (wklejanie znalezionych terminów i fraz do tekstu docelowego)

pojawiła się funkcja Match Patch.

Na czym to polega? Zobaczmy przykład.

Załóżmy, że tłumaczymy następujący tekst:

Wymagane pola to: czas, miasto, data, login, hasło.
Wpisz czas i kliknij OK.
Wpisz miasto i kliknij OK.
Wpisz miasto i kliknij OK.

 

Tłumacząc pierwszy segment, dodajemy również terminy do bazy terminolgicznej (w tym czas i miasto).

Wymagane pola to: czas, miasto, data, name. Required fields: time, city, date, nazwa.
Wpisz czas i kliknij OK. Enter time and click OK.
Wpisz miasto i kliknij OK. Enter time and click OK. [standard 65% match]
Wpisz miasto i kliknij OK. Enter city and click OK. [MatchPatch !94% match]

 

Podsumowując: memoQ 2015 potrafi poprawić podpowiedź, w której różnica polega na zmianie terminu. Warunkiem jest to, że zarówno termin zmieniany, jak i nowy musi znajdować się w bazie terminologicznej.

memoq 2015 matchpatch memoq 2015 matchpatch2

Podpowiedzi „poprawiane” przez Match Patch mają podwyższony procent dopasowania, maksymalnie 94% (czyli zawsze poniżej poziomu „good match”) i oznaczone są wykrzyknikiem.

Wprowadzono także dodatkowe ustawienia do nowej funkcji, dzięki którym możemy decydować o tym, w jaki sposób ma działać. Np. wybieramy, czy interesują nas obie podpowiedzi – „przed Match Patch i po”, czy tylko wersja „po”.

memoq 2015 patchmatch settings

 

Interesującym rozwinięciem tej funkcji jest jej połączenie nie tylko z wynikami z Term Base (z bazy terminologicznej), ale także z mechanizmem LSC Lookup. Efekt jest następujący.

W dalszej części tego samego przykładu tłumaczymy:

hasło password
Wpisz hasło i kliknij OK. Enter password and click OK. [MatchPatch !94% match]

 

„hasło” było osobnym segmentem, który przetłumaczyliśmy i zatwierdziliśmy. Mechanizm LSC wyszukał je i zaproponował jako podpowiedź. Match Patch był w stanie wykorzystać to tłumaczenie do zmodyfikowania swojej propozycji.

memoq 2015 matchpatch i LSC memoq 2015 matchpatch i LSC2

Uwaga! W wersji beta występują jeszcze problemy z podstawianiem przez MatchPatch polskich terminów w odmianach (oczywiście odpowiednio dodanych do TB), ale mam nadzieję, że zostanie to poprawione niebawem.

 

memoQ 2015 – Część 1 – Dashboard

memoQ 2015 – część 1 – Dashboard

Start sprzedaży memoQ 2015 nastąpi już 22 maja 2015 r.

Nowa wersja memoQ przechodzi właśnie ostatnią fazę testów i wkrótce będzie gotowa do premiery.

Co nowego znajdziemy w memoQ 2015. Poniżej przedstawimy najważniejsze funkcje i nowości.

Nowy ekran startowy – Dashboard. 

Wiele usprawnień znajdziemy tuż po uruchomieniu programu, na ekranie startowym.

memoQ 2015 Ekran startowy

 

Zmiany ukierunkowane są na ułatwienie zakładania nowych projektów. Warto zwrócić uwagę na trzy obszary i funkcje:

  • Nowe okno drag’n’drop, do szybkiego dodawania plików i tworzenia projektów

Przeciągnij pliki do tłumaczenia (można przeciągać całe foldery) i rozpocznij konfigurowanie projektu.

memoq 2015 drag n drop 2 memoq 2015 drag n drop 2

memoQ automatycznie wykryje język źródłowy dokumentów i zaproponuje nazwę projektu. Dołącz pamięć tłumaczeń i bazę terminologiczną i gotowe.

memoQ 2015 drag n drop - projekt

  • Predefiniowane szablony projektów

Szablony projektów są obecne w memoQ od dwóch poprzednich wersji. W memoQ 2015 twórcy wyszli naprzeciw mniej zaawansowanym użytkownikom programu i przygotowali dla nich dwa podstawowe szablony. Znajdziemy je w wyeksponowanym miejscu na wstążce ekranu głównego, są to:

  • szablon z jedną pamięcią tłumaczeń i bazą terminologiczną na daną kombinację językową, a także
  • szablon z jedną pamięcią tłumaczeń i bazą terminologiczną na klienta.

quick access to memoQ 2015 templates

Oczywiście nadal można tworzyć własne szablony i dodawać je do okna szybkiego uruchamiania.

quick access to templates add new

  • Menu kontekstowe

memoQ dodaje także opcję do menu kontekstowego, dostępnego pod prawym przyciskiem myszy, gdy klikniemy na pliku. Dzięki niemu, możemy z folderu przejść bezpośrednio do konfigurowania projektu w memoQ. Wcześniej funkcja ta była dostępna z poziomu „Wyślij do”.Translate with memoQ 2015

 

Co jeszcze nowego na ekranie startowym?

Zmieniono prezentację listy projektów i rozbudowano funkcje filtrowanie projektów, które do tej pory dostępne były po przełączeniu widoku w tryb „project manager view”.

Teraz  będziemy mogli wybrać między listą jedno- lub dwuwierszową. W pierwszym przypadku możemy dowolnie decydować, które kolumny mają być widoczne

lista projektow

 

lista projektow1

 

w drugim, możemy skorzystać z kilku skrótów, które pojawiają się po najechaniu na konkretną pozycję na liście.

lista projektow2

 

Nowy filtr zastępuje, stare rozwiązanie z „project manager view”, czyli listy rozwijane i wprowadza kilka udogodnień.

W prosty sposób można zawężać listę wyświetlanych projektów np. do najnowszych.

filtr

 

Można też precyzyjnie filtrować tę listę

.filtr2

Można też definiować bardziej złożone warunki filtra

memoQ 2015 - Filtrowanie projektów

W kolejnych częściach:

Programy do edycji PDF i OCR, a CATy

Jednym z największych problemów dla osób posługujących się w pracy programami typu CAT jest fakt, że klienci często dostarczają dokumenty w formacie PDF.

Zacznijmy od tego, że możemy  mieć do czynienia z różnymi rodzajami tych plików. Podstawowe rozróżnienie to

  • „PDFy konwertowane” – np. zapisane z MS Worda lub innego programu, jako eksport/dokument docelowy. Zwykle można w nich zaznaczyć tekst – w ten sposób łatwo je rozpoznamy.
  • PDFy tworzone ze skanów, zdjęcia, zrzuty ekranowe – czyli zawierające grafikę, a nie tekst.

Współczesne wersje programów CAT – Tradosa Studio i memoQ w założeniach, radzą sobie z tym pierwszym typem. Oba programy posiadają filtry importu plików PDF, choć różnią się od siebie.

SDL Trados Studio posiada wbudowany konwerter firmy Solid, który podczas wczytywania dokumentów PDF zapisuje ich edytowalne wersje do pliku MS Word. Później pracujemy już na przekonwertowanym dokumencie. Efekty są całkiem niezłe. Przy mniej skomplikowanym formacie, dokument będzie można sprawnie przetłumaczyć i będzie wymagał niewielkich poprawek edycyjnych po wyeksportowaniu.

memoQ stosuje dwa filtry importu PDFów: import czystego tekstu lub import z zachowaniem formatu. W praktyce, pierwszy filtr sprawdzi się, gdy chcemy szybko zliczyć znaki w dokumencie lub sprawdzić powtarzalność – memoQ wczyta tekst, który można przeanalizować. Efektem docelowym tłumaczenia będzie wtedy czysty tekst zapisany w pliku .txt.

Druga opcja pozwoli na odwzorowanie układu. W przypadku prostych plików, efekty są niezłe. Niestety w przypadku bardziej złożonych plików, efekt będzie mizerny. Warto dodać, że zwykle gorszy, niż w Studio.


Lepszym pomysłem,  niż bezpośrednie importowanie plików PDF do tłumaczenia jest ich konwersja. Narzędzia do konwersji powinniśmy dobierać odpowiednio do rodzaju PDFa.

  • do przekształceń PDFów pierwszego typu (tzw. edytowalnych), bardzo dobrze sprawdzą się programy konwertujące. Przykładem może być Adobe Acrobat lub Solid Converter.
  • do przekształceń PDFów utworzonych ze skanów i innych nieedytowalnych obiektów, wykorzystać należy programy do OCR (Optical Character Recognition). Tutaj liderem rynku jest Abbyy FineReader.

Uzupełnieniem warsztatu narzędzi służących do przekształceń plików PDF może być program Infix.

Infix PDF Editor jest ciekawym narzędziem, które z jednej strony pozwoli na wprowadzanie poprawek do dokumentów PDF – można je edytować tak jak pliki Word. Dodatkowo, w kontekście tłumaczeń w programach CAT, interesująca może być opcja eksportu samego tekstu. Infix potrafi zapisać teksty z PDFów do plików xml, które z łatwością przetłumaczymy w dowolnym programie CAT. Po tłumaczeniu, zawartość pliku xml można ponownie wczytać do PDFa, uzyskując docelowy dokument. Podobnie jak w przypadku wszystkich konwersji PDF, jakość efektu końcowego zależeć będzie od złożoności pierwotnego dokumentu.

Warto przetestować cały proces, zanim zdecydujemy się na konkretny workflow z użyciem danego programu.

Are you ready for memoQ 2014 R2?

The Release 2 of memoQ 2014 will be made available for download on 10th Dec 2014 to everyone with a valid support contract, and for all new users.

Here’s what you should expect when you decide to upgrade.


The first change to notice and the main theme of this release is, not surprisingly, the ribbon.

On the one hand, it is a radical change – all menus in memoQ 2014 R2 were redesigned and reinvented. Such changes are often made with new and less advanced users in mind, and may be a less welcomed by those advanced in the use of the software. If you already know where to find all the features you need, and now everything gets shuffled, and you have to browse through the menu to find the most obvious buttons, it might be problematic. I still remember the switch between Office 2003 and 2007, and the frustration it caused.

On the other hand, the ribbons became so common, and expected by most users, that finding it in memoQ somehow feels just right and natural. memoQ’s ribbon is very well designed and planed. The icons and features are arranged in such a way, that even if you don’t know where to find something, you get there two clicks later anyway.

I won’t risk it to say that everybody is going to like it instantly, but that’s something to check for your own.

There is one thing, though, that I don’t like about the ribbon. I don’t like the fact that it is absent from Settings and Resource Console. I like consistency, thus I’m actually looking for memoQ to „ribbonize” even more :).

If you haven’t had time to check the new version and want to get the preview of the ribbon – here are some screenshots for you.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]

[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/5-project-project.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/5-project-project-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/4-project.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/4-project-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/6-project-preperation.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/6-project-preperation-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-translation.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-translation-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-review.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/12-project-editor-review-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-edit.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-edit-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-view.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/14-project-editor-view-300×181.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/15-project-editor-quick-access.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/15-project-editor-quick-access-300×181.png” alt=””]
[/images]


Apart from the ribbon, there are various smaller improvements here and there in the program. One of them is the simplified segmentation rules editor. It makes the less advanced users capable of making adjustments to segmentation rules. The more complex editor is still there if you need it. Both editors are equipped with the real time preview of changes, so that you can see the impact if your adjustments onthe fly.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-new.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-new-300×169.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-advanced.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoq-2014R2-segmentation-rules-advanced-300×156.png” alt=””]
[/images]


Another small, yet very interesting feature has been added to the editor. ‚Find abbreviations’ scans the document to look for the possible abbreviations, missing in your exception list, thus messing up document’s segmentation. You can easily add them to your segmentation rules, and resegment the document without reimporting. Also, you can now add new abbreviations manually with ‚Add abbreviation’ button.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoQ-2014R2-find-abbreviations.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/memoQ-2014R2-find-abbreviations-300×155.png” alt=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/find-abbr.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/find-abbr-300×219.png” alt=””]
[/images]


Of course there are more things to write about like the new TM editor or online project management in the web browser, but I decided to write about them later. Now, let me tell you about something, which seems more interesting to everyday memoQ users.

With this release, all the users of memoQ get the possibility to share their Translation Memories and Term Bases online via the Language Terminal. As most of you know, Language Terminal is a online platform for memoQ users, who can use it free of charge. It started off as an inDesign file converter and a simple platform to prepare quotes for your translation clients. Presently it can also be used to back up memoQ projects, update licenses and share TMs and TBs.

Each user is allowed to share their database with other users, as if they were using memoQ server. This service is free of charge, but there are restrictions that you should know about:

  • you can share your database with up to 4 other users (1 of them can have read/write permissions, 3 other – read only)
  • you can share up to 4 databases (2 databases + 2 in the other direction)
  • you have to create the database on the Language Terminal, and you can import up to 50 000 segments from TMX (the shared TM can grow bigger than 50 000, when used and filled up during translation)

There is one more thing, and Kilgray is open about it from day one – your data uploaded to the Language Terminal may be used for various purposes, such as improving memoQ language resources. Kilgray also declares that all the sensitive data will be safe, and cleared when necessary.

[images picture_size=”fixed” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/language-terminal-TM-share.png” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/12/language-terminal-TM-share-300×139.png” alt=””]
[/images]

So, there you go. Interesting new possibilities are about to open for smaller translation teams. They can work together on their projects without the necessity to invest in additional programs.


These are, to my mind, the most important changes that arrive with memoQ 2014 R2.

So, do you like it? Are you ready?

memoQ 2014 R2 – pierwsze informacje (update 1.12.2014 r.)

Kilgray poinformował, że drugie wydanie (R2 – Release 2) programu memoQ 2014 zostanie udostępnione w drugim tygodniu grudnia 2014 roku, 10 grudnia.

Główną zapowiadaną nowością tej edycji będzie zmiana menu. Wszystkie funkcje i polecenia w programie zostały przeorganizowane i ułożone w formie wstążki. Ta zmiana, choć istotna, nie powinna dziwić. Producent już od jakiegoś czasu przymierzał się do wprowadzenia wstążki, podążając między innymi za produktami Microsoftu, czy też Tradosa Studio.

memoQ 2014-R2 wstążka ribbon

Dodatkowo, do każdego przycisku dodano małą podpowiedź, która wyjaśni użytkownikom, za co odpowiada konkretna funkcja.

toolbar-tip2

Logika ułożenia przycisków ma lepiej odwzorowywać kolejne etapy pracy z tłumaczeniem. Będzie to odpowiednio:

logika

Oprócz wstążki, nowa wersja wprowadzać będzie około 14 nowych elementów – mniejszych i większych zmian. O kolejnych nowościach będziemy dowiadywać się stopniowo do daty wydania.

Przyglądając się pierwszym screenom zauważyliśmy, że jedną z tych zmian może być dodanie przycisku zamykania projektów. Niby mała rzecz, a na pewno wszystkich ucieszy.

close project

Update 1.12.2014 r.

Kolejne nowości w memoQ 2014 R2 odsłaniane są stopniowo. Oto kolejna porcja nowości.

  • potwierdzenie naszych przypuszczeń o ułatwionym zamykaniu projektów

close project

  • poprawione zachowanie tzw. „tooltips”, czyli informacji widocznych po najechaniu myszą na ikonę lub nazwę pliku/zakładki/funkcji.
  • poprawiono zachowanie okien, w taki sposób, by okno z listą pozycji (np. okno z listą plików) było domyślnie aktywne (miało „focus”). Dzięki temu,  listy będzie można przewijać bez konieczności klikania w dane okno.
  • dodano możliwość bardziej precyzyjnego dostosowania widoku edytora. Można np. zdecydować, które informacje mają być widoczne. Przykład na screenach poniżej.

v.1 – informacje o nazwie dokumentu, status segmentu, kontekst, długość edycjieditor2

v.2- to samo bez informacji o długości edycji

editor1

  • przy tej okazji zwracamy uwagę na nowy przycisk „Jump to”, czyli możliwość skoku do konkretnego segmentu. Można to było zrobić w innym miejscu, ale przycisk w edytorze na pewno ułatwi tę operację.
  • podczas tworzenia widoków, np. sklejania dokumentów, memoQ doda treści do widoków w tej kolejności, w której pliki są wyświetlone na liście. Do tej pory jego zachowanie w tym zakresie było nieprzewidywalne.

 

Wstążka na ekranie głównym

Ribbon-main

C.D.N

 

Źródło informacji: Kilgray

Funkcje analizy plików – Internal fuzzy (Trados Studio) i homogeneity (memoQ)

Nowy plik do tłumaczenia, pusta pamięć tłumaczeń, a tymczasem analiza pokazuje fuzzy match’e. Jak to możliwe?

Poniżej postaram się pokrótce wyjaśnić jak działa analiza CAT i opcje Internal fuzzy i homogeneity.

Zacznijmy od podstaw.

  • Przykład 1

Wyobraźmy sobie analizę tego prostego tekstu:

(1) Ala ma kota.

(2) Ala ma kota.

(3) Ala ma kota.

Analiza pokaże 1 segment no match (1) i 2 segmenty repetitions (2) (3). Pierwszy segment tłumaczymy od nowa, a kolejne dwa nam się same wstawią poprze autopropagację. Pamięć w momencie wykonywania analizy jest pusta, więc nie będzie żadnych innych podpowiedzi.

[images picture_size=”fixed” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-1.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-1.png” alt=””]
[/images]

  • Przykład 2

(1) Ala ma kota, psa i rybki.

(2) Ala ma kota i rybki.

(3) Ala ma kota, psa i rybki.

Analiza pokaże 2 segmenty no match (1) (2) i 1 segment repetitions (3). Pamięć jest pusta, więc nie ma podpowiedzi, więc tłumaczymy pierwszy segment, później drugi, a trzeci się rozpropaguje.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-2.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-2.png” alt=””]
[/images]

Pojawia się jednak pytanie, czy jest to cała prawda?

  • Przykład 3

Podczas tłumaczenia tekstu zapełniamy pamięć tłumaczeń. Oznacza to, że w tym przypadku, po przetłumaczeniu segmentu (1), w (2) otrzymamy podpowiedź. Nie będzie to zgodność 100%, ale jednak podobny segment (fuzzy), który będziemy mogli wykorzystać. Standardowa analiza nie ujawni nam takich przypadków. Wyniki analizy zmienią się w momencie użycia funkcji Report internal fuzzy match leverage (w Tradosie Studio) i po zaznaczeniu Homogeneity (memoQ).

(1) Ala ma kota, psa i rybki.

(2) Ala ma kota i rybki.

(3) Ala ma kota, psa i rybki.

Analiza wykaże odpowiednio 1 segment no match (1), 1 segment repetitions(3) i 1 segment fuzzy match (2).

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-3.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-4-internal-fuzzy.png” alt=””]
[/images]

Ten rodzaj analizy będzie bardziej miarodajny, gdy chcemy sprawdzić jak bardzo zyskamy na czasie tłumacząc konkretny tekst.

Jak je włączyć?

  • SDL Trados Studio – Report internal fuzzy match leverage

Podczas wykonywania analizy – Batch tasks -> Analyze files (naciśnij Next), zmień ustawienia w opcjach „Analyze files”

  • memoQ – Homogeneity

Wejdź w statistics i zaznacz opcję Homogeneity.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-4-homogeneity.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-4-internal-fuzzy.png” alt=””]
[/images]

Jeżeli kogoś zastanowiła różnica w liczbie znaków między analizami SDL Trados Studio i memoQ wyjaśniam – w memoQ zaznaczona była opcja włączania spacji do wyniku.

SDL Trados Studio 2014 SP2 – nowa wersja Tradosa Studio

Małymi krokami w dobrą stronę?

18 listopada 2014 r. SDL udostępnił service pack 2 do SDL Trados Studio 2014.

Link do pobrania tej wersji programu znajdziecie w swoim koncie SDL w zakładce Products & Plans w sekcji Downloads.

SDL Trados Studio 2014 sp2-1

Standardowo pobrać należy dwa pliki instalacyjne: SDL Trados Studio 2014 SP2SDL MultiTerm 2014 SP2 Desktop Installer.

Instalacja jest bezproblemowa – wystarczy odpalić kolejno oba pliki instalacyjne (z przyzwyczajenia u mnie jest to zawsze najpierw Multiterm, później Studio).

Co nowego w SP2?

  • Przede wszystkim, nareszcie zrezygnowano z użycia Javy.

I jest to bardzo dobra wiadomość, dla wszystkich użytkowników Tradosa, oznaczać powinna bowiem, koniec kłopotów wraz z kolejnymi aktualizacjami okrytej niesławą Javy. Czy zmiana nie powoduje kłopotów w innych miejscach programu – czas pokaże.

Oprócz tego pojawia się kilka nowości:

  • Ulepszenia w obszarze terminologii

Pojawiła się nowa funkcja szybkiego dodawania terminów (Ctrl+Shift+F2) – bez dodatkowego zapisywania i edycji. Możliwość usuwania terminów bezpośrednio w Studio. No i warto też wspomnieć o tym, że Termbase Viewer pojawia się ekspresowo (w odróżnieniu od ślimaczącego się interfejsu wcześniejszych wersji).

SDL Trados Studio 2014 sp2-2

  • Automatyczne rozpoznawanie ciągów alfanumerycznych

Studio uzna jako placeables kombinacje znaków zawierające:

  • wielkie litery (VGN-FW550F)
  • liczby (M10X30)
  • podkreślenie (NAME_4001C)
  • myślnik (VGN-FW550F)
  • kropka (BV0.mxm.072.531).

SDL Trados Studio 2014 sp2-3

  • Edycja segmentów źródłowych dla wszystkich formatów plików (oprócz ITD)

Do tej pory edytować mogliśmy pliki .docx i .pptx. Obecnie, edycja dostępna jest też w pozostałych przypadkach.

Dodano także szereg mniejszych ulepszeń, takich jak modyfikacje dotyczące systemu licencyjnego, modyfikacja ustawienia weryfikacji tagów (obecnie globalne ustawienie, zamiast ustawień dla poszczególnych typów plików), a także zmiany w sposobie liczenia znaków.

Więcej informacji o nowościach znajdziecie w linkach poniżej:

Sprawdzanie pisowni w memoQ 2014, ustawienia, konfiguracja

MemoQ rozróżnia dwa rodzaje sprawdzania pisowni:

  1. sprawdzanie podczas wpisywania tekstu (czerwone podkreślenia wyrazów pojawiające się w chwili pisania)
  2. sprawdzanie po zakończonym tłumaczeniu (wywołanie okna sprawdzania pisowni – F7)

Ponadto, mamy wybór w zakresie słownika, z którego chcemy korzystać – może to być słownik Hunspell (dystrybucja open source) lub słownik pochodzący z programu MS Word.

Już na starcie pracy z memoQ warto dokonać wyboru i ustawić metodę sprawdzania pisowni.

Poniżej opiszemy jak to zrobić i ustawić ten moduł optymalnie.

  • Wejdź w Tools -> Options

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 1

  • Wybierz Spelling and grammar
  • Wybierz język docelowy, dla którego ustawiasz sprawdzanie
  • Wybierz Hunspell dla sprawdzania w trakcie pisania (Curly underlines) i MS Word dla okna dialogowego (Spell checking dialog)

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 2

  • Kliknij Look for more dictionaries online

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 3

  • Naciśnij Check i zaznacz słowniki do pobrania, a następnie kliknij Download checked items

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 4

  • Zaznacz słownik, z którego chcesz korzystać i naciśnij Apply i OK.

memoq 2014 spell check sprawdzanie pisowni 5

 

Operację powtarzamy dla każdego języka docelowego, w  którym będziemy pracować. W razie potrzeby, opcje sprawdzania pisowni możemy dostosować także w trakcie pracy z projektem w zakładce Translation -> Spelling and grammar.

Tradosarium 2012 – konferencja użytkowników programu SDL Trados


Tradosarium 2012

29 lutego w Warszawie odbędzie się pierwsze spotkanie użytkowników programy SDL Trados w Polsce.

Organizatorami konferencji są localize.pl i Greater Translation, którzy zapewniają, że w spotkaniu mogą wziąć udział wszyscy użytkownicy niezależnie od poziomu zaawansowania.

„Chcemy omówić i pokazać zagadnienia proste oraz stawić czoła tematom bardziej skomplikowanym. Pokażemy, że można mówić prostym językiem o zaawansowanych funkcjonalnościach. Po każdej prezentacji przewidziany jest czas na pytania i dyskusję, a przerwy kawowe pomiędzy blokami będą świetną okazją do wymiany doświadczeń z innymi użytkownikami programu. Konferencja jest zaplanowana na kilkadziesiąt osób.”

Podczas konferencji omówione zostaną zarówno zagadnienia podstawowe, jak i te zaawansowane, dotyczące bardzo specyficznych funkcjonalności programu. Każdy uczestnik będzie mógł wybrać z programu te tematy, które go interesują i udać się do jednej z dwóch sal, w której równocześnie prowadzone będą prezentacje.

Oto lista zagadnień:

  • Wprowadzenie do narzędzi tłumaczeń – zanim zaczniesz przygodę z SDL Trados
  • Szybkie rozpoczęcie pracy z programem Studio 2011, naucz się korzystać z programu i jego najważniejszych funkcji w 45 minut
  • WinAlign ? wszystko o budowaniu pamięci tłumaczeń z plików przetłumaczonych bez użycia Tradosa
  • Dodatki do Studio 2011: SDL Xliff Converter, SDL Compare, inne aplikacje OpenExchange
  • Kontrola jakości (QA) w Tradosie
  • Serwery SDL GroupShare: pokaz serwerów GroupShare, praktyczna praca z serwerem + administrowanie serwerami
  • Terminologia, (prawie) wszystko o słownikach MultiTerm
  • Trados z perspektywy biura tłumaczeń lub działu tłumaczeń w korporacji: PerfectMatch,-paczki ze zleceniami, wykresy Gantta, zarządzanie pamięciami tłumaczeń
  • Przygotowanie projektów: analizy SDL Trados, wycena zleceń, zadania wsadowe
  • Zerkając w głąb machiny: tagi, tworzenie ustawień dla nietypowych plików XML; format ttx i sdlxliff od środka.
  • Sesja pytań i odpowiedzi, śledzenie zmian, słowniki AutoSuggest.

Koszt udziału w konferencji to 200 zł (+23% VAT)

Więcej informacji o rejestracji i samej konferencji znadziecie na stronie organizatorów: Greater Translation – Tradosarium 2012, localize.pl Tradosarium 2012

memoQ server – kierunek rozwoju programów CAT

Programy CAT docierają do coraz większego grona osób zaangażowanych w proces tłumaczenia. Korzyści płynących z zastosowania tej technologii jest wiele, a akcenty rozkładają się inaczej w zależności od perspektywy.

Tłumacze docenią z pewnością możliwość automatyzacji tłumaczenia i wykorzystanie wcześniej przetłumaczonych treści. Weryfikatorzy polubią moduł Quality Assurance czy śledzenie w plikach zmian wprowadzonych na różnych etapach projektu. Koordynatorzy projektów z kolei szybko przyzwyczają się do możliwości oceny stopnia powtarzalności tekstu jeszcze przed rozpoczęciem tłumaczenia i do zaawansowanych funkcji analizy tekstu. Osoby odpowiedzialne za finanse firmy zaś z pewnością docenią fakt, że wszystkie wymienione elementy pomagają generować oszczędności w produkcji, a stąd już niedaleko od pójścia krok dalej.

Krokiem w przyszłość w przypadku projektów tłumaczeniowych jest niewątpliwie inwestycja w rozwiązania serwerowe. W przypadku programu memoQ będzie to memoQserver, czyli aplikacja umożliwiająca przeniesienie projektów tłumaczeniowych z komputerów koordynatorów projektów na serwer. Oznacza to, że projekty będą dostępne zdalnie także dla innych osób. Na serwer można także przenieść wszystkie zasoby językowe memoQ, czyli pamięci tłumaczeń, bazy terminologiczne i korpusy. Do nich także będzie można uzyskać zdalny dostęp.

Jakie możliwości daje takie rozwiązanie?

memoQserver

Do projektu opublikowanego na serwerze możemy przypisać tłumaczy i weryfikatorów, którzy będą brali w nim udział. Wszystkie zainteresowane osoby otrzymają automatyczne powiadomienie, że na serwerze jest już stworzony dla nich projekt i wystarczy połączyć się z memoQ serverem, aby móc rozpocząć prace nad tłumaczeniem. W czasie trwania projektu, koordynator widzi postęp pracy i może na bieżąco kontrolować, czy idzie ona zgodnie z harmonogramem. Gdy tłumacz zakończy swoją pracę, generuje się odpowiednie powiadomienie dla weryfikatora, który także łączy się z serwerem i  wykonuje weryfikację tłumaczenia. Następnie powiadomienie otrzymuje koordynator, który może przesłać do klienta gotowy tekst.

Ten proces to podstawowa funkcjonalność serwera memoQ, ale na niej się one nie kończą. Aplikacja umożliwia jednoczesną pracę na jednym tekście lub projekcie zespołowi tłumaczy i weryfikatorów. Jeżeli projekt tego wymaga, pracę nad tekstem możemy rozdysponować na kilkoro tłumaczy, dając im do dyspozycji wspólną pamięć tłumaczeń i bazę terminologiczną. Zmiany wprowadzane przez jedną osobę, będą od razu dostępne dla pozostałych. Termin dodany przez tłumacza, który jako pierwszy napotka go w tekście, będzie zapisany jako prawidłowy odpowiednik, co w znacznym stopniu wpływa na zachowanie spójności tekstu. Weryfikator może poczekać z weryfikacją aż tłumacze skończą pracę nad plikami lub  na bieżąco weryfikować to, co zostało już przez nich przetłumaczone. Oczywiście on również korzysta z tych samych zasobów, z których korzystają tłumacze. Ponadto, cały zespół ma do dyspozycji forum i chat służące bieżącej komunikacji i rozwiązywaniu wątpliwości w danym projekcie.

Dodatkowo memoQ server oferuje zaawansowane metody analityczne, dzięki którym po zakończeniu projektu jesteśmy w stanie z dokładnością co do słowa wycenić pracę każdej z osób zaangażowanych w projekt. W połączeniu z kreatywnym podejściem do realizacji projektów tłumaczeniowych, funkcjonalności memoQ server pomagają w znacznym stopniu zoptymalizować proces tłumaczenia.  Zastosowanie takiego rozwiązania na szerszą skalę to krok w przyszłość, która już za chwilę stanie się teraźniejszością i standardem. Warto być tam przed konkurencją.

Wszystkich zainteresowanych rozwiązaniami serwerowymi memoQ zachęcamy do kontaktu z Greater Translation, firmą zajmuącą się wdrożeniami oprogramowania CAT.