Funkcje analizy plików – Internal fuzzy (Trados Studio) i homogeneity (memoQ)

Nowy plik do tłumaczenia, pusta pamięć tłumaczeń, a tymczasem analiza pokazuje fuzzy match’e. Jak to możliwe?

Poniżej postaram się pokrótce wyjaśnić jak działa analiza CAT i opcje Internal fuzzy i homogeneity.

Zacznijmy od podstaw.

  • Przykład 1

Wyobraźmy sobie analizę tego prostego tekstu:

(1) Ala ma kota.

(2) Ala ma kota.

(3) Ala ma kota.

Analiza pokaże 1 segment no match (1) i 2 segmenty repetitions (2) (3). Pierwszy segment tłumaczymy od nowa, a kolejne dwa nam się same wstawią poprze autopropagację. Pamięć w momencie wykonywania analizy jest pusta, więc nie będzie żadnych innych podpowiedzi.

[images picture_size=”fixed” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-1.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-1.png” alt=””]
[/images]

  • Przykład 2

(1) Ala ma kota, psa i rybki.

(2) Ala ma kota i rybki.

(3) Ala ma kota, psa i rybki.

Analiza pokaże 2 segmenty no match (1) (2) i 1 segment repetitions (3). Pamięć jest pusta, więc nie ma podpowiedzi, więc tłumaczymy pierwszy segment, później drugi, a trzeci się rozpropaguje.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-2.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-2.png” alt=””]
[/images]

Pojawia się jednak pytanie, czy jest to cała prawda?

  • Przykład 3

Podczas tłumaczenia tekstu zapełniamy pamięć tłumaczeń. Oznacza to, że w tym przypadku, po przetłumaczeniu segmentu (1), w (2) otrzymamy podpowiedź. Nie będzie to zgodność 100%, ale jednak podobny segment (fuzzy), który będziemy mogli wykorzystać. Standardowa analiza nie ujawni nam takich przypadków. Wyniki analizy zmienią się w momencie użycia funkcji Report internal fuzzy match leverage (w Tradosie Studio) i po zaznaczeniu Homogeneity (memoQ).

(1) Ala ma kota, psa i rybki.

(2) Ala ma kota i rybki.

(3) Ala ma kota, psa i rybki.

Analiza wykaże odpowiednio 1 segment no match (1), 1 segment repetitions(3) i 1 segment fuzzy match (2).

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-3.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-4-internal-fuzzy.png” alt=””]
[/images]

Ten rodzaj analizy będzie bardziej miarodajny, gdy chcemy sprawdzić jak bardzo zyskamy na czasie tłumacząc konkretny tekst.

Jak je włączyć?

  • SDL Trados Studio – Report internal fuzzy match leverage

Podczas wykonywania analizy – Batch tasks -> Analyze files (naciśnij Next), zmień ustawienia w opcjach „Analyze files”

  • memoQ – Homogeneity

Wejdź w statistics i zaznacz opcję Homogeneity.

[images picture_size=”auto” lightbox=”yes” class=”” id=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/memoq-analiza-4-homogeneity.png” alt=””]
[image link=”” linktarget=”_self” image=”https://cattools.pl/wp-content/uploads/2014/11/trados-studio-analiza-4-internal-fuzzy.png” alt=””]
[/images]

Jeżeli kogoś zastanowiła różnica w liczbie znaków między analizami SDL Trados Studio i memoQ wyjaśniam – w memoQ zaznaczona była opcja włączania spacji do wyniku.

SDL Trados Studio 2014 SP2 – nowa wersja Tradosa Studio

Małymi krokami w dobrą stronę?

18 listopada 2014 r. SDL udostępnił service pack 2 do SDL Trados Studio 2014.

Link do pobrania tej wersji programu znajdziecie w swoim koncie SDL w zakładce Products & Plans w sekcji Downloads.

SDL Trados Studio 2014 sp2-1

Standardowo pobrać należy dwa pliki instalacyjne: SDL Trados Studio 2014 SP2SDL MultiTerm 2014 SP2 Desktop Installer.

Instalacja jest bezproblemowa – wystarczy odpalić kolejno oba pliki instalacyjne (z przyzwyczajenia u mnie jest to zawsze najpierw Multiterm, później Studio).

Co nowego w SP2?

  • Przede wszystkim, nareszcie zrezygnowano z użycia Javy.

I jest to bardzo dobra wiadomość, dla wszystkich użytkowników Tradosa, oznaczać powinna bowiem, koniec kłopotów wraz z kolejnymi aktualizacjami okrytej niesławą Javy. Czy zmiana nie powoduje kłopotów w innych miejscach programu – czas pokaże.

Oprócz tego pojawia się kilka nowości:

  • Ulepszenia w obszarze terminologii

Pojawiła się nowa funkcja szybkiego dodawania terminów (Ctrl+Shift+F2) – bez dodatkowego zapisywania i edycji. Możliwość usuwania terminów bezpośrednio w Studio. No i warto też wspomnieć o tym, że Termbase Viewer pojawia się ekspresowo (w odróżnieniu od ślimaczącego się interfejsu wcześniejszych wersji).

SDL Trados Studio 2014 sp2-2

  • Automatyczne rozpoznawanie ciągów alfanumerycznych

Studio uzna jako placeables kombinacje znaków zawierające:

  • wielkie litery (VGN-FW550F)
  • liczby (M10X30)
  • podkreślenie (NAME_4001C)
  • myślnik (VGN-FW550F)
  • kropka (BV0.mxm.072.531).

SDL Trados Studio 2014 sp2-3

  • Edycja segmentów źródłowych dla wszystkich formatów plików (oprócz ITD)

Do tej pory edytować mogliśmy pliki .docx i .pptx. Obecnie, edycja dostępna jest też w pozostałych przypadkach.

Dodano także szereg mniejszych ulepszeń, takich jak modyfikacje dotyczące systemu licencyjnego, modyfikacja ustawienia weryfikacji tagów (obecnie globalne ustawienie, zamiast ustawień dla poszczególnych typów plików), a także zmiany w sposobie liczenia znaków.

Więcej informacji o nowościach znajdziecie w linkach poniżej: