Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – Trados, MemoQ, Wordfast i DejaVu

Trados, MemoQ, Wordfast, Deja Vu - najbardziej popularne narzędzia do wspomagania procesu tłumaczenia
Trados, MemoQ, Wordfast, Deja Vu – najbardziej popularne narzędzia do wspomagania procesu tłumaczenia

Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – mimo różnych nazw, gdy mówimy o narzędziach wspomagających proces tłumaczenia, przeważnie mamy na myśli programy takie jak SDL Trados, MemoQ, Wordfast, czy DejaVu X. Są to najbardziej rozbudowane narzędzia – kompletne środowiska w których możemy nie tylko tłumaczyć, ale zadbać o przebieg całego procesu, zaczynając od analizy powtarzalności, przez tłumaczenie z wykorzystaniem pamięci tłumaczeń (Translation Memory) i bazy terminologicznej, na sprawdzeniu QA (Quality Assurance) kończąc.

Czytaj dalej Narzędzia CAT, CAT Tools, TEnTs – Trados, MemoQ, Wordfast i DejaVu

Przyciski Tradsa 2007 w Wordzie 2003

klopot z Tradosem
Jak włączyć zakładkę Tradosa w Wordzie – praktyczne porady

Brak zakładki, czy przycisków Tradosa w Wordzie to bardzo często spotykany problem podczas pracy z Tradosem Sytuacja ta jest typowa zarówno dla starej wersji Worda (2003), jak i dla nowej (2007).

Warto wiedzieć, że za wyświetlanie się przycisków Tradosa i całej jego zakładki w Wordzie, odpowiada pewien szablon. Ten szablon to plik (konkretnie TRADOS8.dot dla Worda 2003 i TRADOS8.dotm dla Worda 2007), który włącza makro Tradosa. Po prawidłowej instalacji tego CATa, plik z szablonem powinien zostać zapisany (powinien się tam sam zapisać) w folderze autostartu Worda.  Zdarza się jednak tak, że z różnych przyczyn, plik z szablonem nie zostaje zapisany w odpowiednim folderze (np. gdy instalujemy pakiet Office później niż pakiet Tradosa).

Co zatem zrobić, gdy nie mamy przycisków Tradosa w Wordzie? Możemy zrobić dwie rzeczy.

Czytaj dalej Przyciski Tradsa 2007 w Wordzie 2003

Zmiana skrótów Tradosa

skroty_trados
Zmiana skrótów w Tradosa może znacznie ułatwić pracę.

Skroty klawiaturowe Tradosa mogą stanowić problem dla tej części użytkowników, która pracuje na laptopach. Mimo że większość ze domyślnych skrótów będzie działać bez zarzutów, problem pojawi się, gdy zechcemy skorzystać z jednego z nich – ctrl+num+, który służy do przechodzenia do następnego segmentu, a nie dysponujemy klawiaturą numeryczną. Na szczęście ustawienia skrótów możemy samodzielnie dostosować do swoich preferencji.

O zaletach korzystania ze skrótów klawiaturowych nie będę się tu rozpisywał. Jest to konieczność, gdy zależy nam na efektywnej pracy z każdym narzędziem CAT. Poniżej opiszę sposób na dostosowanie skrótów klawiaturowych Tradosa do własnych potrzeb.

Jeżeli pracujecie na komputerze stacjonarnym, to prawdopodobnie nie zastanawialiście się nigdy, jak zmienić domyślne skróty klawiaturowe Tradosa. Sytuacja zmienia się jednak, gdy spróbujemy skorzystać z nich pracując na laptopie (na laptopie bez klawiatury numerycznej, dodajmy).

Czytaj dalej Zmiana skrótów Tradosa

Które narzędzie CAT?

Producenci narzędzi CAT
Producenci narzędzi CAT

W całej gamie narzędzi CAT znaleźć można szereg rozwiązań różnych dostawców. Narzędzia wspomagające tłumaczenie możemy dzielić ze względu na cenę (w dobie kryzysu to pewnie ważny wyznacznik), funkcje/moduły, czy wygodę użytkowania. Można też przyjąć inny miernik – popularność.
Popularność, to z jednej strony tłumacze – freelancerzy, którzy wybierają najbardziej odpowiadające im narzędzie. Z drugiej strony (często kluczowej) biura tłumaczeń, które na korzystanie z danego CATa się decydują. Ci ostatni mają nie mały wpływ na to, w czym tłumaczą ich poddostawcy, tym samym stanowiąc główny czynnik kształtujący rynek narzędzi CAT.

To odpowiedni moment na krótką zagadkę. Oto ona:
Które narzędzie CAT jest najpopularniejsze?
Chwila namysłu.. i odpowiedź nasuwa się sama. Najbardziej popularne, a przynajmniej uchodzące za takie, narzędzie CAT, to SDL Trados. Pomijając wszystkie inne kwestie (o których na pewno napiszę w odpowienim momencie), popularność i fakt, że Trados jest oprogramowaniem najczęściej używanym przez biura tłumaczeń, to jemu właśnie poświęcimy na łamach tej strony najwięcej uwagi. Nie oznacza to jednak, że nie wspomnimy o konkurencji.
Bynajmniej. Lista konkurentów i pretendentów do przejęcia pozycji lidera na rynku jest długa. Na polskim rynku narzędzi CAT, drugą pozycję w rankungu popularności zajmuje Wordfast. A trzeci..
Z trzecim mam problem. O ile w gronie CATów kilka aplikacji ugrunowało sobie wysoką pozycję, np: Across, Deja Vu, czy Transit. To pojawiają się nowe programy, takie jak ostatni hit – MemoQ, które wprowadzają sporo zamieszania na rynku. Warto wspomnieć także o inicjatywach open-source i OmegaT i rozwiązaniach całkowicie webowych, takich jak XTM.
Reasumując. Narzędzi wspomagających tłumaczenie jest sporo. Pokusić się można o stwierdzenie, że każdy może wybrać coś dla siebie. To stwierdzenie to jednak mit. Tłumacze dostosowują się do wymagań pracodawców i stosują takie rozwiązania, które dadzą im stałe dochody. Wybór ogranicza się zatem do tych narzędzi CAT, które potrafią obsłużyć najpopularniejsze formaty, są najbardziej uniwersalne, stabilne i przy tym – popularne.

Czym są narzędzia CAT?

Narzędzia CAT, CAT tools - większe tempo, lepsza jakość, mniejsze koszty.
Narzędzia CAT, CAT tools – większe tempo, lepsza jakość, mniejsze koszty.

CAT Tools, narzędzia CAT, a może narzędzia wspomagające proces tłumaczenia. Słyszałeś gdzieś to słowo. Wiele osób o tym mówi, i wiele już z tego korzysta. Tylko w zasadzie, to nie wiesz dokładnie o co chodzi.

W tym artykule postaramy się przybliżyć Ci ten temat. Zajmiemy się wyjaśnieniem trzech kwestii:

  • czym są narzędzia typu CAT
  • do czego służą
  • jak działają
  • komu są potrzebne

Czytaj dalej Czym są narzędzia CAT?