Narzędzia CAT

Narzędzia CAT, programy CAT, CAT tools – programy wspomagające proces tłumaczenia (np. SDL Trados 2007, Trados Studio 2009, memoQ, Wordfast, DejaVu, inne)

Pamięci tłumaczeń

Pamięci tłumaczeń, bazy tłumaczeń, pamięci tłumaczeniowe, bazy tłumaczeniowe, bazy TM – tworzenie i wykorzystanie w narzędziach CAT.

Bazy terminologiczne

Bazy terminologiczne, terminologia, glosariusze, Quality Assurance – tworzenie, edycja i wykorzystanie terminologii w narzędziach CAT i w procesie tłumaczenia.

Praktyczne porady

Praktyczne porady i wskazówki na podstawie codziennej pracy z narzędziami CAT. Tutaj znajdziecie same konkrety dotyczące Tradosa, memoQ, Wordfasta i innych narzędzi CAT.

Helpdesk CAT

Szkolenia z obsługi narzędzi CAT, szkolenia memoQ, Trados, Wordfast, tworzenie pamięci tłumaczeń, tworzenie baz terminologicznych, wsparcie techniczne dla tłumaczy i biur.

Home » Archive by Tags

Articles tagged with: porady trados

OCR – sposób na tłumaczenie plików PDF
February 22, 2011 – 22:14 | No Comment
OCR – sposób na tłumaczenie plików PDF

OCR (ang. Optical Character Recognition, czyli Optyczne Rozpoznawanie Znaków) to technologia umożliwiająca komputerowi czytanie pisma. Programy OCR umożliwiają komputerowi odczytywanie dokumentu, który oryginalnie jest w formie pliku graficznego i przetworzenie go …

TMX – format wymiany pamięci tłumaczeń
February 22, 2011 – 21:50 | No Comment
TMX – format wymiany pamięci tłumaczeń

TMX (ang. Translation Memory eXchange) to standardowy format XML służący do wymiany zasobów pamięci tłumaczeniowych między różnymi programami typu CAT (Computer Aided Translation). Jest to najpopularniejszy format pliku pamięci tłumaczeniowej, obsługiwany przez wiele narzędzi typu …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)
February 11, 2011 – 21:47 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)

Podsumowanie

Muszę przyznać się, że jako były webmaster i zwolennik nowoczesnego oprogramowania WYSIWYG (zaczynający jednak od Notatnika), mam słabość do programów, które zawierają w sobie wszystkie najważniejsze funkcje w jednej aplikacji, umożliwiają personalizowanie zarówno …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5/6)
February 11, 2011 – 21:44 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5/6)

Z początku myślałem, że chodzi o zwykłą nieznajomość jakiejś procedury, ale przeczytałem dokładnie plik pomocy i nie znalazłem w nim niczego na ten temat. Na jednym z forów użytkowników Tradosa znalazłem szybko informację, że jest …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)
February 11, 2011 – 21:38 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)

Bardzo podoba mi się także koncepcja podzielenia projektu na część tłumaczeniową (Translation), korektorską (Review) i finalną (Sign-off), co, przynajmniej potencjalnie, pomaga menedżerom projektu i poszczególnym członkom zespołu na dobrą organizację procesu tłumaczenia i kontroli jakości, …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (3/6)
February 11, 2011 – 21:34 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (3/6)

W ciągu kilku następnych dni mogłem już poznać Tradosa przy pracy nad rzeczywistym projektem – lokalizacją jednej z gier tłumaczonych przez mój zespół. Od kolegi nadzorującego projekt otrzymałem plik .tmx z bazą tłumaczeniową stworzoną w …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (2/6)
February 11, 2011 – 21:26 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (2/6)

Trados w praniu
Zacznijmy od początku, a więc od instalacji. Trados sprawił mi już na tym etapie niemiłą niespodziankę – okazało się, że muszę zainstalować Studio 2009 na partycji systemowej i nie przewidziano w instalatorze żadnej …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (1/6)
February 11, 2011 – 21:22 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (1/6)

SDL Trados Studio 2009
autor recenzji: Piotr Leszczyński
Trados to, jak wiadomo, jedna z największych sław wśród CAT-ów, rozwijana od kilkunastu lat i z roku na rok powiększająca grono zarówno swoich zwolenników, jak i wrogów. Do popularności Tradosa …

Wsparcie dla tłumaczy
February 3, 2010 – 20:18 | No Comment
Wsparcie dla tłumaczy

Nasze usługi skierowane są do tłumaczy, którzy szukają wsparcia w następujących obszarach:

wsparcie w doborze optymalnych rozwiązań wspomagających tłumaczenie
szkolenia i warsztaty Trados – indywidualne i grupowe
szkolenia i warsztaty memoQ – indywidualne i grupowe
tworzenie pamięci tłumaczeń (baz tłumaczeniowych, …

Przyciski Tradsa 2007 w Wordzie 2003
November 29, 2009 – 21:33 | No Comment
Przyciski Tradsa 2007 w Wordzie 2003

Brak zakładki, czy przycisków Tradosa w Wordzie to bardzo często spotykany problem podczas pracy z Tradosem Sytuacja ta jest typowa zarówno dla starej wersji Worda (2003), jak i dla nowej (2007).
Warto wiedzieć, że za wyświetlanie …