Narzędzia CAT

Narzędzia CAT, programy CAT, CAT tools – programy wspomagające proces tłumaczenia (np. SDL Trados 2007, Trados Studio 2009, memoQ, Wordfast, DejaVu, inne)

Pamięci tłumaczeń

Pamięci tłumaczeń, bazy tłumaczeń, pamięci tłumaczeniowe, bazy tłumaczeniowe, bazy TM – tworzenie i wykorzystanie w narzędziach CAT.

Bazy terminologiczne

Bazy terminologiczne, terminologia, glosariusze, Quality Assurance – tworzenie, edycja i wykorzystanie terminologii w narzędziach CAT i w procesie tłumaczenia.

Praktyczne porady

Praktyczne porady i wskazówki na podstawie codziennej pracy z narzędziami CAT. Tutaj znajdziecie same konkrety dotyczące Tradosa, memoQ, Wordfasta i innych narzędzi CAT.

Helpdesk CAT

Szkolenia z obsługi narzędzi CAT, szkolenia memoQ, Trados, Wordfast, tworzenie pamięci tłumaczeń, tworzenie baz terminologicznych, wsparcie techniczne dla tłumaczy i biur.

Home » Archive by Tags

Articles tagged with: warsztaty Trados

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)
February 11, 2011 – 21:47 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (6/6)

Podsumowanie

Muszę przyznać się, że jako były webmaster i zwolennik nowoczesnego oprogramowania WYSIWYG (zaczynający jednak od Notatnika), mam słabość do programów, które zawierają w sobie wszystkie najważniejsze funkcje w jednej aplikacji, umożliwiają personalizowanie zarówno …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5/6)
February 11, 2011 – 21:44 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (5/6)

Z początku myślałem, że chodzi o zwykłą nieznajomość jakiejś procedury, ale przeczytałem dokładnie plik pomocy i nie znalazłem w nim niczego na ten temat. Na jednym z forów użytkowników Tradosa znalazłem szybko informację, że jest …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)
February 11, 2011 – 21:38 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (4/6)

Bardzo podoba mi się także koncepcja podzielenia projektu na część tłumaczeniową (Translation), korektorską (Review) i finalną (Sign-off), co, przynajmniej potencjalnie, pomaga menedżerom projektu i poszczególnym członkom zespołu na dobrą organizację procesu tłumaczenia i kontroli jakości, …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (3/6)
February 11, 2011 – 21:34 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (3/6)

W ciągu kilku następnych dni mogłem już poznać Tradosa przy pracy nad rzeczywistym projektem – lokalizacją jednej z gier tłumaczonych przez mój zespół. Od kolegi nadzorującego projekt otrzymałem plik .tmx z bazą tłumaczeniową stworzoną w …

Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (2/6)
February 11, 2011 – 21:26 | No Comment
Recenzja programu SDL Trados Studio 2009 (2/6)

Trados w praniu
Zacznijmy od początku, a więc od instalacji. Trados sprawił mi już na tym etapie niemiłą niespodziankę – okazało się, że muszę zainstalować Studio 2009 na partycji systemowej i nie przewidziano w instalatorze żadnej …

Wsparcie dla tłumaczy
February 3, 2010 – 20:18 | No Comment
Wsparcie dla tłumaczy

Nasze usługi skierowane są do tłumaczy, którzy szukają wsparcia w następujących obszarach:

wsparcie w doborze optymalnych rozwiązań wspomagających tłumaczenie
szkolenia i warsztaty Trados – indywidualne i grupowe
szkolenia i warsztaty memoQ – indywidualne i grupowe
tworzenie pamięci tłumaczeń (baz tłumaczeniowych, …