Tworzenie pamięci tłumaczeń – alignment, align

 

Alignment to proces tworzenia pamięci tłumaczeń z uprzednio przetłumaczonych tekstów. Pomaga to tłumaczom zaoszczędzić czas, a firmom zlecającym tłumaczenia ? pieniądze.

alignment,align,memoQ

Główne zadanie alignu tekstu z jego tłumaczeniem na inny język polega na wskazaniu fragmentów tekstu źródłowego odpowiadających tłumaczeniom w tekście docelowym. Rezultat tego procesu przedstawiany jest w formie tabelki, bądź listy par segmentów ? słów, zdań, paragrafów, lub ich fragmentów ? skomponowanych z zawartości obydwu tekstów.

Alignment może być częściowy, gdy jedynie fragmenty danego tekstu mają swój odpowiednik w drugim tekście. W przypadku, gdy wszystkie fragmenty mają swoje odpowiedniki, mówimy, że alignment jest całkowity.

Problematyczne może okazać się automatyczne łączenie w pary pojedynczych słów, ponieważ czasem trudno jest określić, które wyrazy z tekstu źródłowego odpowiadają wyrazom z tekstu docelowego i zdarza się, że słowa raczej oddają sens całego paragrafu, zamiast być ich wiernym tłumaczeniem. Najprostsze jest wobec tego znalezienie odpowiedników danych słów, jeśli są one nazwami własnymi, bądź terminami technicznymi.

Programy używane do tworzenia alignmentu plików:

– ABBYY Aligner Online

– YouAlign

– WinAlign, część pakietu SDL Trados

Autorka tekstu: Katarzyna Łuniewska

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *